- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Jag brukar springa på strand…
18 Comments
431
Any reason why this can't translate to 'I usually run at the beach'? Is there a different way to say that in Swedish?
In class we've been looking at word orders and changing them up a bit. Thought I'd give it a shot here but it didn't work. I said På stranden brukar jag springa.
Just wanted to ask - is that grammatically wrong? Or does it mean something more like "On the beach, I usually run"? It seems to fit the word order cheat sheet I have, but I'm not sure if I'm just not understanding it properly or if my line just means something slightly different :)
1450
Yes, it would mean 'On the beach I usually run' – i.e., whenever you're on the beach, you run. Swedish and English word order work roughly the same for this kind of thing.
for me that is the tricky part about Duo, when you want to know many ways of saying the same thing; you get taught a few examples but if you wanna play around with word order, bob's your uncle - half the time I wonder if it was really a mistake or whether it just could not be accepted as a translation in that exercise. I'm not really fond of going to the discussions' section every time to find out though...
1450
Nothing, or it could mean you use 'springer' on the beach, and I'd ask you what 'springer' is. :D
164
Kevin! Do you mean that "to" followed by a verb in infinitive in En. is att + infinitive in Sw. This is not correct if the whole thing is preceeded by a modal verb: I want to run = Jag vill springa, e.g. in Sw. you then have only the infinitive form without "att"
Modalt hjälpverb https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Modalt_hj%C3%A4lpverb
Svensk grammatik och ordbildning, regler och övningar. Svenska för invandrare, ... http://www.tallstugan.se/0086.aspx