1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Freedom is not free."

"Freedom is not free."

Tradução:A liberdade não é de graça.

February 15, 2015

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Wiglud

"A liberdade não é livre" Deep!


https://www.duolingo.com/profile/MPqIUk

Acho q a tradução mais correta é "a liberdade não é de graça"


https://www.duolingo.com/profile/giobertino

Vou tatuar isso.


https://www.duolingo.com/profile/wwmacedo

Acho que a tradução mais coerente e filosófica é: " A liberdade não é grátis".


https://www.duolingo.com/profile/Eduardomel11

Por que na tradução para o português foi acrescentado 'A', antes de Freedom e 'de' após o is not ?


https://www.duolingo.com/profile/Elienaivitor

A palavra "Free" sempre se traduzirá assim: Livre, grátis, de graça. Sempre traduzimos do inglês para o português esta regra. ARTIGO+SUBSTANTIVO+COMPLEMENTO.


https://www.duolingo.com/profile/Douglas_CG

não existe almoço grátis


https://www.duolingo.com/profile/PmelaVidal1

A frase mais corrente e bonita do Duolingo até hj.


https://www.duolingo.com/profile/joaopaulomanolo

Olá, a tartaruguinha que repete a frase devagar não está funcionando para mim, já desinstalei o app e instalei novamente mas, até agora nada?


https://www.duolingo.com/profile/jessicarios1011

Por que não "THE freedom is not free"? E poderia ser traduzido como a liberdade não é livre (com base em alguma regra gramatical)?


https://www.duolingo.com/profile/Elienaivitor

No Inglês, quando queremos 'dar ênfase' a algo utilizamos o artigo definido "The". Ex: The freedom. O adjetivo "free" também aceita esta tradução; "Livre, de graça..".


https://www.duolingo.com/profile/AndreLuizP239931

O correto não seria "freedom is not FOR free"?


https://www.duolingo.com/profile/azevedocas

A liberdade lhe prende no fato de estar livre. Logo, a liberdade não é livre. U.U haha

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.