1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das Publikum ist dennoch zuf…

"Das Publikum ist dennoch zufrieden."

Traducción:A pesar de todo el público está satisfecho.

February 15, 2015

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rsdalejo

No obstante? es un sinonimo de sin embargo por favor


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Noch: Todavía, Dennoch: "Aún todavía", a pesar de todo


https://www.duolingo.com/profile/MOHICANA1

a pesar de todo el publico esta feliz


https://www.duolingo.com/profile/desider

Actuaron mal, sin embargo el público aplaudió.= Actuaron mal, a pesar de todo el público aplaudió.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"El publico esta, a pesar de todo, contento" No entiendo porque varian el orden cuando la traducen al español. Quizas alguien tenga una explicacion sustentada, pues lo hacen con cierta frecuencia.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Los editores de las respuestas en español, no tienen los conocimientos suficientes para eso, son aprendices de idiomas, o de personas nativas con poco conocimiento del idioma.


https://www.duolingo.com/profile/DardoVillafae

Esto está perfectamente traducido, por favor perfeccionen los sistemas.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

en este caso satisfecho y conforme es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

conforme = que satisfecho


https://www.duolingo.com/profile/mateomilara

No entiendo por qué se da por incorrecto el está.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

en este caso se aplica mejor conforme ya que la palabra contento es froh.


https://www.duolingo.com/profile/LuisCoronel5

" El público está no obstante contento" no es una mejor traducción que "El público, no obstante, está contento". Por favor enriquezcan las opciones de respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/AMANDABETA8

"No obstante" es lo mismo que "sin embargo" ¿?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza