"He looks like his mother."
Translation:Han är lik sin mor.
Ser ut som means that something looks like something else, so it's purely about looks. Är lik and likna mean that something resembles something else, it can be about the taste, sound, overall appearance etc.
I look like my mother but I'm nothing like her! ;)
How do we know that this is saying "he looks like his mother" rather than just "he is like his mother"? Because those can have very different meanings.
It means the former, otherwise it would have been ”han är som sin mor”. Like in English can be both an adjective and conjunction but we have different words for them in Swedish.
If you change se to the present tense ser, then it’s 100% perfect as well.
I'm guessing the phrase: "han tittar som hans mor" doesn't work because tittar only means to look at something, and not look like something?
I do not understand this at all. I don't get how - he looks like his mother translates to: Han ar lik sin mor. That would appear to be He is like his mother.
I think I'm still confuzzled, but "han ar som sin mor" is "he is like his mother"?
What is wrong with Han ser ut som honom mor if you are talking about another male's mother?
I'm not sure about the original question, but I'm fairly certain that 'sin' only works when speaking about the same subject. So it could not be used when speaking about another person's mother.