"She has a peach."
Translation:Tá péitseog aici.
aici isn't the Irish for "she".
Irish doesn't have a verb that means "have" - tá means "am"/"are"/"is".
To say "have" in Irish, you use a "phrasal verb" - tá in combination with the preposition ag. As you are not using the same verb in English and Irish, the subject won't necessarily be the same. In this case, péitseog is the subject - tá péitseog aici.
When the object of a preposition is a pronoun, the preposition combines with the pronoun, so ag + í -> aici.
Tá péitseog ag Pól - "Paul has a peach"
Tá péitseog aige - "He has a peach"
Tá péitseog ag an gcailín - "The girl has a peach"
Tá péitseog aici - "She has a peach"
Tá péitseog agam - "I have a peach"
Tá péitseog agat - "You have a peach"
Thankyou, I read a lot of your responses. I swear I have read this before but it helps to see it again.
I guess I'm struggling, because I cant really understand an irish sentence until I read the entire sentence. Understanding that aici is not she but ag plus the feminine í is hard. But seeing the components helps. Trying to learn a language is difficult, as I think and speak and dream in English. Should I stop trying to get all these literal translations and kinda go with the flow and just take it as it is and through brute memory push forward cheers. I hope to have irish thoughts. Cheers Girth