"Saya ada di kota itu."
Terjemahan:I am in the city.
"I am in the city" sounds good, but wouldn't the correct Indonesian sentence be "Saya ada di kota"? If I add "itu," it sounds like I've forgotten the name of the city I'm in. The second accepted translation ("I'm in that town") is also weird for the same reason.
I suppose it could make sense … if I were playing a game or making a riddle and trying to get another player to guess the name of the city/town.