Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Sento le farfalle nello stomaco."

Traduction :J'ai des papillons dans le ventre.

1
il y a 3 ans

56 commentaires


https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

alors là ... je commence à connaître DL mais des comme ça ... ça veut dire quoi au juste ????

4
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 6
  • 2
  • 4

Je suis parcouru de frissons, j'ai la chair de poule, des montées d'adrénaline ou peut-être encore des sueurs froides, je suis tout chose, je suis au septième ciel, l'émotion me submerge ... Ne serait-ce pas un peu tout ça, suivant les circonstances?

3
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/capritaire

Il sagit d'une expression familière italienne qu'on pourrait traduire en français par : "J'ai l'estomac dans les talons" (pour les non-francophones : "J'ai faim".)

0
Répondre1il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

En fait je m'en doutais, mais ils pourraient tout de même se fouler un peu sur certaines traductions ... Parfois je me demande si ce n'est pas l'équipe de DL qui commet les traductions de certaines notices techniques, vous savez : comment utiliser votre tout nouveau appareil photo fabriqué en Chine, comment assembler votre nouveau parasol qui tourne dans tous les sens ... Bref, j'appelle ça une duolinguite e basta ! "Les papillons dans l'estomac ..." mamma mia !

2
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

je ne crois pas, voir ici

https://potenzialedazione.wordpress.com/2016/03/01/cosa-sono-le-farfalle-nello-stomaco/

Mais je ne trouve pas pour l'instant de traduction qui me plaise....

1
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Franck534605

Je ne pense vraiment pas que çe soit la bonne traduction.

-1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

À propos, en anglais "papillon / farfalla" = "butterfly". Pour nous anglophones "to have butterflies in your stomach" veut dire avoir un peu de crainte, un peu d'apprehension avant une occasion, un examen ou un premier rendez-vous, par exemple.

3
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/FREDERIC046
FREDERIC046
  • 23
  • 22
  • 21
  • 21

en français ça se dit aussi, quand on est amoureux on a des papillons dans le ventre!!

2
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1069

en français de France, je ne suis pas sûr... mais cela semble traîner dans d'autres pays francophones...

-2
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/FREDERIC046
FREDERIC046
  • 23
  • 22
  • 21
  • 21

ha mince moi qui pensais vivre en France depuis seulement cinquante ans...

0
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1069

Mais où as-tu entendu cette expression ? A part sur duolingo, je ne l'ai absolument JAMAIS entendue !!:

-1
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

Bonjour

En italien le sens a l'air d'être le même voir https://potenzialedazione.wordpress.com/2016/03/01/cosa-sono-le-farfalle-nello-stomaco/

J'avoue que je ne connaissais pas cette expression.

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Bonjour MMN, merci, Après avoir jeté un rapide coup d'œil sur votre lien et deux autres, il me semble qu'en italien la phrase peut avoir en effet ce même sens d'anxieté avant un événement comme en anglais - "situazioni di ansia e stress emotivo, come negli istanti che precedono un esame." Mais je pense qu'il y a une petite différence; en italien la phrase semble être associée en particulier à l'émotion de tomber amoureux/se, qui je ne crois pas soit en général le cas en anglais.

http://idioms.thefreedictionary.com/butterflies+in+stomach

En fait la phrase que je viens de citer est venue de ceci:

"... di provare quella particolare sensazione ... associata il più della volte all’euforia delle prime fasi dell’innamoramento. ... L’immagine è senza dubbio romantica, ma la sensazione di sentire le farfalle nello stomaco può essere innescata anche da altre situazioni di ansia e stress emotivo, come negli istanti che precedono un esame."

http://www.supereva.it/perche-si-dice-sentire-le-farfalle-nello-stomaco-29844

De votre lien:

"A volte basta sentire la voce della persona amata per stimolare quelle tipiche fluttuazioni del ventre. Innamorarsi significa avere le farfalle nello stomaco."

Et d'un autre:

"Cosa sono le farfalle nello stomaco e da cosa è provocata questa strana sensazione tipica dell'innamoramento?"

http://donna.nanopress.it/amore/farfalle-nello-stomaco-da-cosa-e-provocata-questa-sensazione/P102905/

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

intéressant..... mais comment traduire ? Là je ne vois vraiment pas.

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Dans les dictionnaires (pour le sens anglais de stresse), "avoir le trac" semble être une possibilité:

http://en.bab.la/dictionary/french-english/avoir-le-trac https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/to-have-butterflies-in-one-s-stomach

Pour le sens romantique? En cette situation en anglais parfois disons "I feel my heart beating faster", et j'ai trouvé ceci:

"Mi ha fatto sentire le farfalle nello stomaco, una cosa pazzesca!"
"Elle fait battre mon cœur, c'est incroyable."

http://context.reverso.net/traduzione/italiano-francese/farfalle+nello+stomaco,+tientelo

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

effectivement j'avais pensé à "j'ai le cœur qui bat la chamade"

Ce qui est intéressant ici, c'est que l'on se rend vraiment compte que d'une langue à une autre on n'exprime pas du tout les sensations de la même façon, même quand on les rapporte à des parties du corps. Par exemple comment traduiriez-vous en italien "j'lai dans la peau" = je suis amoureuse folle de lui, je ne peux pas me passer de lui, avec en plus une notion de soumission...les italiens parlent de sang, de viscères... c'est moins superficiel que la peau :)

1
il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

Flavio vient de confirmer que cette expression est courante en italien. Eh bien maintenant il va falloir la traduire.....

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

salve!!

Voici les traductions que j'ai choisies

  • J'ai des papillons dans le ventre.

  • Je sens des papillons dans l'estomac.

  • J'ai le cœur qui bat la chamade.

  • Je me sens tout chose.

J'ai hésité à garder la traduction littérale... Ceux que ça surprendra iront regarder dans la discussion.

2
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Ca me parait pas mal ! Il faut bien trancher et l'essentiel est de savoir quand utiliser l'expression en Italien. No ? Grazie cara MMN A presto

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Marcildani

Pourquoi écrire des papillons alors que nous avons 'le farfalle' qui veut dire les papillons?

1
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

J'ai la même question. Comment "le" en italien donne-t-il "des" en français?

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Kesneytorras

"J'ai des papillons dans le ventre" = Sento farfalle nello stomaco C'est in expression qui est généralement liée au fait d'être amoureux. On peut également l'utiliser, comme cela a déjà été cite plus haut, pour le fait d'avoir le trac, une petite peur avant un acte public. On utilise rarement le terme estomac en francais, à part pour parler de l'organe en lui-meme, ou effectivement dans le cas de "J'ai l'estomac dans les talons" qui signifie avoir très faim. On dira "J'ai mal au ventre" plutôt que "J'ai mal à l'estomac", à moins d'avoir une formation médicale et d'avoir réalisé son propre diagnostic

1
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

Oui, mais comment la traduiriez-vous? J'ai des papillons dans le ventre est une expression que je n'ai jamais entendue en français....

-1
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Kesneytorras

C'est pourtant une expression que l'on utilise telle quelle: "J'ai des papillons dans le ventre". Cependant on la rencontre plus souvent durant des conversations orales que dans la literature. "Lors de nos premiers rendez-vous, j'avais toujours des papillons dans le ventre", "Avant cette présentation, je ressentais des papillons dans le ventre", "Au moment de sauter à l'élastique, je ressentais des chatouillis, comme si j'avais des papillons dans le ventre" Pour un francophone, cette expression est courante

2
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1069

En France, je ne l'ai jamais entendue ! Si je fais une recherche google, je trouve essentiellement des occurrences sur des sites suisses ou belges, comme si le fait d'habiter dans des pays possédant plusieurs langues avait entraîné l'importation en français de l'expression (par exemple en Suisse, l'italien est une des langues, et cela aurait pu exposer les vaudois et autres suisses francophones à cette expression).

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Kesneytorras

Il est possible que cela soit lié à un régionalisme. Etant belge, je confirme que chez nous la majorité de la population comprendrait cette expression. Je ne sais pas si c'est un effet de l'immigration italienne... Comment le traduiriez-vous en "français de France" dans ce cas? Après explication de la signification en "français de Belgique".

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1069

J'avais été complètement dérouté par cette expression la première fois que je l'ai vue dans cet exercice, et durant la discussion avait été proposé "j'ai le cœur qui bat la chamade" qui me paraît un bon équivalent (expression utilisée pour signifier l'émotion amoureuse et faisant aussi allusion à un organe).

0
il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/HugoTranin

C'est peut-être un régionalisme oui, je connais bien cette expression et je suis picard (au nord de Paris).

0
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/FREDERIC046
FREDERIC046
  • 23
  • 22
  • 21
  • 21

Je connais également très bien cette expression et je suis du sud ouest pays où l'on parle aussi de chocolatines...

0
il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/damcarig

Je suis canadien (Québécois) et avoir des papillons dans l'estomac est une expression avec laquelle je suis très familier.

0
Répondreil y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

Etant francophone de France, je n'ai jamais entendu une telle expression et je ne la comprends pas. Si cette expression vous est familière, merci de donner un explication de sa signification et du contexte dans laquelle elle s'emploie.

1
il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

merci pour l'info ! pourriez-vous nous donnez des exemples de son utilisation ?

0
il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

"Je me sens tout chose " ? Si j'ai bien compris le sens de l'expression Italienne intraduisible littéralement en français... Qu'en pensez vous ?

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/nonono1616
nonono1616
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 21

Je sens des papillons dans l'estomac => signalé.

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Oui, resignalé

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1069

Toujours pas corrigé ! Je l'ai signalé à mon tour, il est évident qu'en français la traduction littérale ne veut absolument rien dire...

-1
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/tatimo118

C'est une nouvelle maladie?????????

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

Quand j'ai faim j'ai les talons dans l'estomac alors je mange du cheval comme ça j'aurais l'étalon dans l'estomac. Lol.

0
Répondre1il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 6
  • 2
  • 4

On a l'estomac dans les talons et pas l'inverse comme vous les dites, mais j'apprécie le jeu de mots!

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/befanina50

Ce serait presque poétique!!!!!!!si ce n'était pas absurde. Mais enfin depuis le temps que cela vous est signalé, trouvez le bon équivalent parce cette traduction-là est risible.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

bonjour Befanina.

Je suis sûre que votre niveau en italien vous permettra de comprendre ceci

Vous pouvez participer, vous aussi, à la recherche d'une bonne traduction.

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Franck534605

Cette traduction : « je me sens les papillons dans l'estomac » est encore là ce 22 mai 2017. Cela montre le peu de sérieux de cette application. « j'ai de l'appréhension » est un peu plat, « je me sens tout chose » lorsque l'expression est utilisée parce qu'on est inamorato, me paraît un peu vulgaire... Je pense que c'est à peu près le sens mais j'aimerais bien trouver l'expression juste en français.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1069

n'hésite pas à signaler ce genre d'aberration quand tu tombes dessus (en utilisant le "Signaler une erreur"), en principe cela arrive dans la file d'attente des correcteurs et finit parfois/souvent à aboutir à une correction...

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/enaid99
enaid99
  • 18
  • 17
  • 15

Je voudrais bien signaler que la traduction française n'a pas de sens, mais cette option n'est pas disponible en utilisant "Signaler une erreur".

-1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1069

Apparemment la dernière version de duolingo a limité les possibilités de signalement, et j'ai moi aussi constaté qu'il n'était parfois pas possible de signaler correctement une erreur...

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

oui surtout sur l'application sur ios (apple) , je ne sais pas si DL va homogéneiser les signalements entre le mode web, l'application ios et l'application android.....

Enormément de signalements libres n'avaient pas de sens, mais certains étaient très intéressants......

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/graughe
graughe
  • 16
  • 10
  • 8
  • 4

J'ai cherché dans un dictionnaire ce que cette expression pouvait bien dire pour un Italien, et j'ai trouvé des traductions telles que : " j'ai l'estomac noué " " j'ai des frissons partout " mais aussi " j'ai des papillons dans l'estomac ", traduction donnée sans doute par un interprète qui, comme nous, ne connaissait pas très bien la signification de cet idiome. Aussi si " un vero italiano " pouvait nous éclairer sur la signification de cette expression, nous lui en serions tous très reconnaissants. Sans quoi je n'oserais jamais dire cela en Italie, même si l'image est très jolie !

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Conte745454

Rien à voir avec la choucroute !!

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

Avis à la population

Je recherche une traduction pour cette jolie phrase, courante en italien (Flavio a confirmé)

Explication ici

J'ai pensé à "j'ai une boule dans le ventre" ou "j'ai une boule au ventre", mais c'est nettement moins poétique que les papillons et peut-être trop lié la peur.

J'ai l'estomac noué ...

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1069

J'ai beau chercher, je ne vois qui en français correspondrait à ce que décrit cet article italien... la boule dans le ventre correspond plus au trac (avant un examen, avant de monter en scène) qu'à une situation sentimentale...

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

Dans l'article l'auteur parle aussi du trac avant les examens

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 166

Je me sens tout chose.... mais pas de rapport ni avec le ventre ni avec l'estomac

J'ai un pincement au cœur, pas le même organe que l'estomac mais pas mal je trouve...

toujours avec le cœur: j'ai le cœur qui bat la chamade

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1069

le coeur qui bat la chamade, c'est vraiment une expression qui va s'employer dans un contexte amoureux (comme dans le dessin de l'article ;o) ) !

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Domenica59

traduction très poétique ! il faudrait pourtant la corriger par "j'ai l'estomac dans les talons" pour coller au plus près du véritable sens.

-1
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1069

sauf que "avoir l'estomac dans les talons" signifie "avoir une faim de loup", et n'a donc a priori rien à voir avec nos papillons stomacaux italiens...

3
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Verdastel
Verdastel
  • 18
  • 10
  • 8
  • 7

Absurde en français

-3
Répondreil y a 2 ans