"Tais-toi quand je parle !"

Übersetzung:Schweig, wenn ich rede!

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/H-3000
  • 22
  • 17
  • 13
  • 7
  • 4

Die im Deutschen ebenfalls zulässige Imperativ-Form "schweige" wird hier als Tippfehler gewertet - ich bin nicht sicher, ob mein Melden dies erklärt, daher hier meine Erklärung. :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Geomethrie
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 12
  • 759

Inzwischen wird "Schweige, wenn ich rede!" als richtige Lösung anerkannt - ohne Hinweis, es sei ein Tippfehler. (2017-02-23)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Claudia572343

Schweige während ich rede wurde als falsch angesehen. Ist es weil es dann 'pendant' heissen müsste? Aber im Deutschen ist das durchaus richtig, es hat den gleichen Sinn.

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

Genauso sehe ich das auch. Hab's gemeldet.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1513

Mir fiel auf, dass bei manchen Imperativformen das Personalpronomen angefügt wird, wohl um einen gewissen Nachdruck zu verleihen. Das ist so auf Deutsch aber im Imperativ nicht möglich. Also sollten bei Übersetzungen ins Französische beide Formen akzeptiert werden. Nur ist das nicht immer der fall

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13

Hier braucht es auf Französisch ein Personalpronomen, da das Verb reflexiv ist:
se taire = "schweigen".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1513

MERCI :-) An die Reflexivität habe ich nicht gedacht. :-/

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.