"We need a person with knowledge of Finnish."
Translation:Vi behöver en person med kunskaper i finska.
So, Swedish uses the plural with the word "knowledge", just like "Kenntnisse" in German and "connaissances" in French. Interesting…
In English knowledge is an uncountable noun - there is no such word as knowledges
I found it interesting that "människa" was not accepted in this sentence. I searched around on the web to gain a better understanding of why person was more natural in this sentence. Here is what I found.
Människa = Human (Neil Armstrong var den första människan som landade på månen)
Person = Person (I min bil får det plats 5 personer)
Folk = A group of people. (Det är mycket folk på stan idag)
Some of the explanations were in Swedish, but I copied the one with English in it.
Can someone explain when to use "kunskap" vs "kunskaper"? This exercise accepted both options and I'm not sure why.