"Det är tradition att gifta sig i kyrkan."
Translation:It is traditional to get married in church.
12 CommentsThis discussion is locked.
1548
"Det är tradition" is a phrasal expression corresponding to "It is traditional" (in my opinion). Even "It is the tradition to get married in church" sounds inelegant to me.
44
How about, "It is tradition (or traditional) to get married in a church." Why not? In American English "in church" is a bit different than "in a church." The former connotes "during a church service" while the later denotes a location. There are things we would never do "in church" that we have no problem doing "in a church."
It is the tradition is quite clear. This should be marked correct. I would either say that, or it is traditional, but I always think that traditional has a sense of being in the past or old (a traditional story or song), which is why I'd say the tradition. I think a tradition changes the sense a little. It suggests that there are several traditions to choose from, whereas a church wedding is the only tradition (setting aside other faiths and cultures).
251
Is the sig mandatory in this phrase, or can "Det är tradition att gifta i kyrkan" be accepted too?