"Il cameriere mette l'acqua nelle bottiglie."
Traducción:El mesero pone el agua en las botellas.
44 comentariosEl debate ha sido cerrado.
476
En España, al camarero llamarlo mozo, lo puede considerar como menosprecio. Mesero no tiene que ver con mesa, más bien es mesonero. Y ya no se usa. Insisto: en Latinoamėrica puede que sea correcto llamarlo así, pero en España es hasta ofensivo.
22
méttere v. tr. [lat. mĭttĕre «mandare», nel lat. tardo «mettere»] (pass. rem. miṡi, mettésti, ecc. [pop. tosc. méssi, mésse, méssero]; part. pass. mésso). – Verbo di sign. ampio e generico, dai confini semantici non ben definiti, che comprende in sé le accezioni di porre, collocare, posare, introdurre, ficcare, attaccare, versare, e di parecchi altri verbi, da cui può di volta in volta essere opportunamente sostituito. Regge per lo più due complementi, il compl. oggetto e un compl. di luogo o di termine, e sono questi che ne determinano caso per caso il significato.
Del Treccani
531
JAMÁS he oído en España "mesero". Entiendo que se acepte, porque no somos los únicos hispanohablantes, pero me parece un gran fallo de Duolingo que considere error "camarero". Debería subsanarlo.
691
Se deberia poder escoger la opción de castellano, o de español de España. "Camarero es correcto
476
¿"el mesero"? En España no usamos esta palabra para el camarero. Pero la RAE lo reconoce en los países latinoamericanos. Véase: http://dle.rae.es/?id=P2SWeD0|P2YQnHz
108
...pone agua en las botellas. Esta expresión traducida literalmente ( El mesero pone el agua en las botellas) no se usa en Argentina, sino que se omite el artículo.
827
quiero saber qué nivel de español tiene la persona que corrige. Primero que cuando uno aprende un idioma extranjero, no es necesaria la traduccion literal, sino que se entienda el sentido. Segundo, que en este caso en particular, el agua hay que meterla, introducirla, echarla, aparte de ponerla dentro de las botellas. Por lo tanto, se puede decir y dar por valido, tanto poner como cualquiera de los otros terminos.