"Il cameriere mette l'acqua nelle bottiglie."

Traducción:El mesero pone el agua en las botellas.

February 15, 2015

47 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/miguelgs10

el camarero pone agua en las botellas


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

He de decir que lo mas correcto es traducir el articulo ya que, que yo sepa, en italiano tambien se podria omitir. Por otro lado, como dice gustavo mas abajo, en español lo mas comun es que sea omitible cuando se habla de agua


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo774

Dos cosas: 1) "pone el agua en las botellas" no es una expresión corriente en español, sino "pone agua en las botellas"; 2) a esta altura, Duolingo ya debería aceptar la expresión "mozo" para "camariere".


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Gustavo- A lo primero que sea poco comun no es que sea incorrecta. El articulo indica que es un agua concreta (mete el agua de la fuente) y no en general, aunque normalmente se suele usar de forma generica (mete agua de la fuente tambien seria correcta. Otra cosa seria mete el agua que bendijo el cura, ya que esta SI es un agua particular).

Segundo. consulta la rae, mozo es muchas cosas, pero para usarlo como mesero deberias decir mozo de restaurante o algo asi. Y siempre digo lo mismo: llamar mozo a un camarero en españa puede es de mala educacion. Consulta las definiciones y veras porque


https://www.duolingo.com/profile/Rosario385

De acuerdo, lo más común es omitir el artículo


https://www.duolingo.com/profile/IsabelCaus3

Toda la razón Gustavo. He tenido los mismos problemas con esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick938491

en una botella, se "mete" más que se "pone"


https://www.duolingo.com/profile/noemi297536

Camarieri, en español es camarero o mesero o mozo.


https://www.duolingo.com/profile/Yago138697

En España, al camarero llamarlo mozo, lo puede considerar como menosprecio. Mesero no tiene que ver con mesa, más bien es mesonero. Y ya no se usa. Insisto: en Latinoamėrica puede que sea correcto llamarlo así, pero en España es hasta ofensivo.


https://www.duolingo.com/profile/epiciclo

méttere v. tr. [lat. mĭttĕre «mandare», nel lat. tardo «mettere»] (pass. rem. miṡi, mettésti, ecc. [pop. tosc. méssi, mésse, méssero]; part. pass. mésso). – Verbo di sign. ampio e generico, dai confini semantici non ben definiti, che comprende in sé le accezioni di porre, collocare, posare, introdurre, ficcare, attaccare, versare, e di parecchi altri verbi, da cui può di volta in volta essere opportunamente sostituito. Regge per lo più due complementi, il compl. oggetto e un compl. di luogo o di termine, e sono questi che ne determinano caso per caso il significato.

Del Treccani


https://www.duolingo.com/profile/TamaraMenta

Mi respuesta debio ser aceptada. El camarero mete el agua en las botellas tambien es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Nats1403

cuando uso in-negli-nell-nelle?


https://www.duolingo.com/profile/losperrosmolan99

El camarero pone agua en las botellas vale y lo da mal


https://www.duolingo.com/profile/Yago138697

¿"el mesero"? En España no usamos esta palabra para el camarero. Pero la RAE lo reconoce en los países latinoamericanos. Véase: http://dle.rae.es/?id=P2SWeD0|P2YQnHz


https://www.duolingo.com/profile/maparaco

Si "mette" traduce coloca o pone, porque califican mal coloca?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Porque el agua no se coloca en una botella... Que a veces dos palabras sean intercambiables o posibles traducciones no significa que sean sinonimas


https://www.duolingo.com/profile/rafael912485

Agua en las botellas ???


https://www.duolingo.com/profile/Gino643911

Mesero en mi país es Mesonero


https://www.duolingo.com/profile/MonicaMasc15

Mozo y mesero es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/MonicaMasc15

...pone agua en las botellas. Esta expresión traducida literalmente ( El mesero pone el agua en las botellas) no se usa en Argentina, sino que se omite el artículo.


https://www.duolingo.com/profile/Edward347224

Como hispano hablante me siento algo tonto y ❤❤❤❤❤❤ escribiendo, pone EL agua.


https://www.duolingo.com/profile/Edward347224

Escribi ❤❤❤❤❤❤ y salieron corazones.


https://www.duolingo.com/profile/Edward347224

Jejejejeje, en fin, es un sinonimo de tonto, torpe, idiota ...


https://www.duolingo.com/profile/vero46266

por que cobraron malo si en muchas oportunidades he traducido cameriere por camarero??


https://www.duolingo.com/profile/RAMON903314

el agua no se pone en la botella ,sino que se mete en la botella


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaMa353226

Coloca el agua es sinónimo


https://www.duolingo.com/profile/JuanMarcel339598

Puse camarero en español y me lo rechazo, por que si es lo mismo que mesero.


https://www.duolingo.com/profile/nefrierickson

Es incorrecto decir que "el mesero pone EL AGUA en las botellas" Lo correcto es "...pone agua..." Duolingo, favor corregir.


https://www.duolingo.com/profile/carlos137755

Se queda y no me deja seguir


https://www.duolingo.com/profile/Cristina160678

el camarero mete el agua en las botellas. EN CASTELLANO ES LO MISMO !


https://www.duolingo.com/profile/AnaMariaParis

Sugiero que se acepte también la palabra "mozo" ya que es la común en Argentina. Acá no decimos "Camarero" ni mucho menos "garzon" o "garzono" como se escucha en otras partes castellanizando el francés.


https://www.duolingo.com/profile/julia450769

quiero saber qué nivel de español tiene la persona que corrige. Primero que cuando uno aprende un idioma extranjero, no es necesaria la traduccion literal, sino que se entienda el sentido. Segundo, que en este caso en particular, el agua hay que meterla, introducirla, echarla, aparte de ponerla dentro de las botellas. Por lo tanto, se puede decir y dar por valido, tanto poner como cualquiera de los otros terminos.


https://www.duolingo.com/profile/katya741765

Mette tambien puede ser coloca y la ponen mala por que?


https://www.duolingo.com/profile/Ana618514

Es España JAMÁS he oído "mesero".


https://www.duolingo.com/profile/Ana618514

JAMÁS he oído en España "mesero". Entiendo que se acepte, porque no somos los únicos hispanohablantes, pero me parece un gran fallo de Duolingo que considere error "camarero". Debería subsanarlo.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelCaus3

Se deberia poder escoger la opción de castellano, o de español de España. "Camarero es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes851961

Se dice el camarero, no el mesero


https://www.duolingo.com/profile/Malula908119

deberían aceptar omitir el artículo. es más usual


https://www.duolingo.com/profile/montse292390

Camarero. Y el agua puede meterse


https://www.duolingo.com/profile/Gloria834389

Camarero, mozo o mesero


https://www.duolingo.com/profile/Gloria834389

Camarero, mozo, o mesero son perfectamente correctos


https://www.duolingo.com/profile/Pepa677716

Creo que en España se dici ca


https://www.duolingo.com/profile/Pepa677716

En España se dice camarero no mesero


https://www.duolingo.com/profile/AvilioChir

En mi idioma natal castellano es más común meter agua en las botellas que poner agua en las botellas. Deberian aceptar el verbo "meter"


https://www.duolingo.com/profile/rafaela964785

por que no se acepta mozo, como traducción de cameriere?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.