"Un chilogrammo di manzo, per favore."

Traducción:Un kilogramo de carne, por favor.

February 15, 2015

66 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/mpgvictorio

¿No se puede decir " Un kilo de carne, por favor"?


https://www.duolingo.com/profile/valisna1

en español si, pero rescuerda que nos estan enseñando las palabras completas, porque si coloca en una conversacion en español kilo y un italiano lo quiere traducir en un diccionario le sera dificil encontra, podria ser kilo-batio, o kilo-gramo o kilo-metro y kilo significa miles de cosas. por eso debemos traducirlo correctamente.


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Es de uso común y aparece en el diccionario. Kilo es apócope de kilogramo.
Lo otro que decías, se escribe kilovatio o kilowatt, no con b.
Difícil pedir un kilovatio de carne...:) (humor)
Si no lo acepta, es probablemente porque este curso es muy estricto y pide mayor literalidad o equivalencia. En italiano, el equivalente sería chilo, que también se usa por chilogrammo, pero no sé qué tan frecuentemente se use.
En el curso de italiano desde inglés, sí se acepta kilo para traducir chilogrammo.


https://www.duolingo.com/profile/Edison586881

Quanti chilogrammi, jamás me lo vale, siempre dice que es incorrecta mi pronunciación y por todas partes lo hemos intentado


https://www.duolingo.com/profile/IsabelCaus3

Me ocurre lo mismo! Nunca me ha aceptado la pronunciación de "chilogrammo". Creo que hay un problema con el audio.


https://www.duolingo.com/profile/mpgvictorio

ok, aclarado, muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAhlers

Actualmente se acepta lo que pides.


https://www.duolingo.com/profile/NubiMarileyn

Sí, se puede decir un kilo, Duolingo lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/sergio653484

la real academia española ,acepta las dos maneras de escribir , kilogramos o quilogramos


https://www.duolingo.com/profile/Golden_Owl

Carne de vaca deberia aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/LucianoTra2

Y también carne vacuna.


https://www.duolingo.com/profile/ed_miko

Ya se menciono en varios ejercicios anteriores que Manzo es CARNE ''de vaca'', pero normalmente decimos cuando compramos CARNE, no especificamos de vaca porque se sobrentiende ya que es la mas común, para los otros tipos de carne nunca pedimos dame carne de pescado o carne de pollo, simplemente decimoe pescado o pollo, corrijanme si me equivoco.


https://www.duolingo.com/profile/dan13l.dc

Un kilogramo de carne de vaca deberia ser aceptado, ya que el manzo, es ese tipo de carne y asi lo enseñaron al comenzar el curso.


https://www.duolingo.com/profile/raf1947

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/litadraj

Me parece que toda la discucion no tiene sentido, cada pais tiene du forma de expresarse, no se olviden aue estan estudiando italiano, y en espania misma hay varios, dialectos, y ni que decir de sud america,Acepten lo que les ensenia Duolingo y den gracias a que los dos idiomas se parecen tanto que seguro que nos vamos a entender muy bien con ellos. Arrivedervhi...


https://www.duolingo.com/profile/LAbuelo

¿Por que no acepta quilogramo?


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

¡¡¡Uffff!!!!! Unas veces "manzo" es carne de vacuno ("o de res") y otras no lo aceptan y quieren solamente carne. ¡¡¡Pero lo del kilogramo para pedir carne en un conercio!!! Kilo es totalnente correcto. Deberían aceptarlo. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

En castellano de España no decimos carne de res, decimos carne de ternera.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Aunque es mas comun decir de ternera, de res es valido


https://www.duolingo.com/profile/JennyMelfi

También puede ser carne de novillo.


https://www.duolingo.com/profile/alguse64

Pero manzo no es vaca o ternera? Por que no puedo traducir por un kilogramo de ternera en vez de carne a secas?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Manzo es buey o carne de vaca; hasta donde sé la carne de ternera es en italiano vitello. Claro que por lo que he visto en los comentarios a la carne de vaca, sin importar si es una vaca adulta, le dicen siempre "ternera" en España. Lo de traducir solo por "carne" no me parece correcto.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En una frase descontextualizada decir vaca lleva a error, como dice JCMH. En lo que te equivocas, compañero, es que en españa la ternera es la vaca joven. Se come carne de ternera porque se asume que la carne de vaca es de menor calidad, por lo que las vacas suelen usarse para leche (quizas tambien por eso no es comun decir "dame un kilo de vaca" como carne)


https://www.duolingo.com/profile/leridape

Manzo es carne de res.


https://www.duolingo.com/profile/wakinyan_chante

"Quilogramo" debería ser aceptado, aunque, ciertamente esté en desuso, eso no quiere decir que sea incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/salmaKhan519

De carne d res ???


https://www.duolingo.com/profile/raf1947

?Cuándo se dice : 1. carne 2. carne de carne 3, carne de cerdo 4. carne de vaca, 5. carne de res 6. carne de toro?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pues carne en general, depende mucho del contexto (dame de esta carne, ponme un kilo de carne, esto es carne humana...). Carne de carne, mayormente, no se usa. Carne de cerdo cuando quieres carne de cerdo. Carne de vaca es raro, ya que no se come la vaca, sino el ternero (mas joven). Quizas en el CSI de rebelion en la granja... Carne de res cuando quieres carne de animales parecidos a la vaca (ternero, ñu, etc) Y carne de toro solo cuando la quieres del macho de la vaca.

A grosso modo


https://www.duolingo.com/profile/BellaDonnayFran

Me gustaria saber si en italia cuando uno dice «manzo», se entiende carne de res y cuando dice «carne» se entiende carne en general o bien se pueden decir «manzo» y «carne» indistintamente y se entiende carne


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Hasta donde sé en italiano carne es un término general, y nunca se usa para referirse específicamente a la carne de vaca, que es manzo.


https://www.duolingo.com/profile/Isabel180560

Aunque pronuncio bien chilogrammo, me lo sigue poniendo en rojo!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Belen821552

Cuándo se dice manzo y cuándo carne?


https://www.duolingo.com/profile/MarinaVela10748

Es español se puede decir igual, un quilogramo , como kilogramo se usa indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/Magdalena34832

No sé por qué la palabra chilogrammo, aparece siempre en rojo.


https://www.duolingo.com/profile/carmenram

Kg es la abreviatura de kilogramo


https://www.duolingo.com/profile/Patricia678465

Por más que lo pronuncio como se escucha me lo ponen en rojo. Y no es difícil pronunciar ya que se escucha igual que en español


https://www.duolingo.com/profile/Abel359672

Otra traducción propia de un tarugo


https://www.duolingo.com/profile/NancyGalar2

La traduzione di manzo e "res"


https://www.duolingo.com/profile/Maria.407

DEBERÍAN ACEPTAR QUILOGRAMOS.


https://www.duolingo.com/profile/Ana306283

Porque no me aceptan carne de res?


https://www.duolingo.com/profile/JaviTGaya

Quilogramo está aceptado por la Real Academia de la Lengua Española. ¿Por qué lo dais como incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, es cierto que está aceptado, pero la institución se llama Real Academia Española.


https://www.duolingo.com/profile/JoseMariaB946090

No es correcto empezar "Por favor, un kilo de carne", me parece más elegante o educado.


https://www.duolingo.com/profile/HECTORJULIO69

vaca es igual que res, res ouede ser de otro animal que no se la vaca


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoV430573

Al colocar el mouse sobre "manzo" dice "carne de res", escribí "Un kilogramo de res, por favor" y me dió incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/danielacor684137

Si te dice que significa carne res, por qué pones solo res? Hay que escribir lo que te pide para que sea correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Carolix0

Un kilo de res o un kilo de carne de res no es lo mismo???


https://www.duolingo.com/profile/queta6

en español se puede escribir kilogramo o quilogramo indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/alonditegui

La representación del kilogramo según el sistema internacional de medidas es kg, por tanto debe ser aceptado la traducción y escritura se "chilogrammo" tanto kilogramo como kg. ¿No se acepta tanto tres como 3? ¿Por qué no se aceptan todos los símbolos de unidades definidos, admitidos y que además están incluidos en legislaciones? Pueden ver diferentes legislaciones de diferentes países cuya unidad de masa es el kilogramo que es representado por kg, como el 3 representa al tres.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ya. Pero esto es un app para aprender idiomas y usa palabras, no abreviaciones ni numeros


https://www.duolingo.com/profile/carolina129452

En español "kilograma"!!


https://www.duolingo.com/profile/FelixVicec

en español ya no se escribe kilogramo con K, es con Q y se puede acortar a QUILO


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaGar755243

Algo pasa digo la palabra y me la plne en rojo cómo qué no la dije


https://www.duolingo.com/profile/epiciclo

¿ Se traduce manzo por "carne"?????


https://www.duolingo.com/profile/M.JOSEE

Pues dependerá del país supongo, En España, por lo menos, comprar carne de vaca o res es lo menos común, es más común comprar carne de cerdo, ternera, cordero, caballo, avestruz, ...


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

La ternera es la cría de la vaca o su carne, es una vaca, pero pequeña. Similar a becerra.

No sabía sobre carne de caballo en España...


https://www.duolingo.com/profile/MARIASOLED589919

Es ternera. En el idioma rumano es "mânzat". Es España se pide específicamente así: carne de ternera, de cerdo, etc...


https://www.duolingo.com/profile/M.JOSEE

Pues naciste ayer o no has visitado nunca España. Ve a cualquier carnicería, centro comercial o, incluso, bares, donde sirven bocadillos de carne de caballo.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No, los que nacimos ayer apenas hemos visto carne de caballo en españa. Los mas mayores si. Pero en general lo de nacer ayer es un tanto ofensivo, al menos en españa, asi que respeto por los compañeros, por favor. Especialemnte si pierden su tiempo ayudandote


https://www.duolingo.com/profile/VaneVazlei

Maldito autocorrector :(


https://www.duolingo.com/profile/cleverHern

En México ya decimos carne de perro es más común .


https://www.duolingo.com/profile/MARIASOLED589919

No estoy de acuerdo con el significado de manzo = carne. Manzo es ternera, y lleva el mismo origen que en lengua rumana "mânzat". La ternera es la ternera y la carne concierne a todo tipo de carnes.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

¿Por qué estás tan segura de que manzo significa ternera? Lo que los diccionarios dicen es que manzo significa "buey", o bien, "carne de vaca", entendido aquí como la carne de cualquier res vacuna, no solo la de la ternera, que en italiano se dice precisamente vitello. Que en rumano la palabra mânzat signifique "ternera" no viene al caso, aunque pueda tener el mismo origen que manzo, porque lo que aquí estamos aprendiendo es italiano.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.