"Un chilogrammo di manzo, per favore."
Traducción:Un kilogramo de carne, por favor.
66 comentariosEl debate ha sido cerrado.
en español si, pero rescuerda que nos estan enseñando las palabras completas, porque si coloca en una conversacion en español kilo y un italiano lo quiere traducir en un diccionario le sera dificil encontra, podria ser kilo-batio, o kilo-gramo o kilo-metro y kilo significa miles de cosas. por eso debemos traducirlo correctamente.
Es de uso común y aparece en el diccionario. Kilo es apócope de kilogramo.
Lo otro que decías, se escribe kilovatio o kilowatt, no con b.
Difícil pedir un kilovatio de carne...:) (humor)
Si no lo acepta, es probablemente porque este curso es muy estricto y pide mayor literalidad o equivalencia. En italiano, el equivalente sería chilo, que también se usa por chilogrammo, pero no sé qué tan frecuentemente se use.
En el curso de italiano desde inglés, sí se acepta kilo para traducir chilogrammo.
921
Ya se menciono en varios ejercicios anteriores que Manzo es CARNE ''de vaca'', pero normalmente decimos cuando compramos CARNE, no especificamos de vaca porque se sobrentiende ya que es la mas común, para los otros tipos de carne nunca pedimos dame carne de pescado o carne de pollo, simplemente decimoe pescado o pollo, corrijanme si me equivoco.
Me parece que toda la discucion no tiene sentido, cada pais tiene du forma de expresarse, no se olviden aue estan estudiando italiano, y en espania misma hay varios, dialectos, y ni que decir de sud america,Acepten lo que les ensenia Duolingo y den gracias a que los dos idiomas se parecen tanto que seguro que nos vamos a entender muy bien con ellos. Arrivedervhi...
1553
¡¡¡Uffff!!!!! Unas veces "manzo" es carne de vacuno ("o de res") y otras no lo aceptan y quieren solamente carne. ¡¡¡Pero lo del kilogramo para pedir carne en un conercio!!! Kilo es totalnente correcto. Deberían aceptarlo. Saludos
1071
Manzo es buey o carne de vaca; hasta donde sé la carne de ternera es en italiano vitello. Claro que por lo que he visto en los comentarios a la carne de vaca, sin importar si es una vaca adulta, le dicen siempre "ternera" en España. Lo de traducir solo por "carne" no me parece correcto.
En una frase descontextualizada decir vaca lleva a error, como dice JCMH. En lo que te equivocas, compañero, es que en españa la ternera es la vaca joven. Se come carne de ternera porque se asume que la carne de vaca es de menor calidad, por lo que las vacas suelen usarse para leche (quizas tambien por eso no es comun decir "dame un kilo de vaca" como carne)
985
?Cuándo se dice : 1. carne 2. carne de carne 3, carne de cerdo 4. carne de vaca, 5. carne de res 6. carne de toro?
Pues carne en general, depende mucho del contexto (dame de esta carne, ponme un kilo de carne, esto es carne humana...). Carne de carne, mayormente, no se usa. Carne de cerdo cuando quieres carne de cerdo. Carne de vaca es raro, ya que no se come la vaca, sino el ternero (mas joven). Quizas en el CSI de rebelion en la granja... Carne de res cuando quieres carne de animales parecidos a la vaca (ternero, ñu, etc) Y carne de toro solo cuando la quieres del macho de la vaca.
A grosso modo
1071
Hasta donde sé en italiano carne es un término general, y nunca se usa para referirse específicamente a la carne de vaca, que es manzo.
197
Quilogramo está aceptado por la Real Academia de la Lengua Española. ¿Por qué lo dais como incorrecto?
La representación del kilogramo según el sistema internacional de medidas es kg, por tanto debe ser aceptado la traducción y escritura se "chilogrammo" tanto kilogramo como kg. ¿No se acepta tanto tres como 3? ¿Por qué no se aceptan todos los símbolos de unidades definidos, admitidos y que además están incluidos en legislaciones? Pueden ver diferentes legislaciones de diferentes países cuya unidad de masa es el kilogramo que es representado por kg, como el 3 representa al tres.
1071
¿Por qué estás tan segura de que manzo significa ternera? Lo que los diccionarios dicen es que manzo significa "buey", o bien, "carne de vaca", entendido aquí como la carne de cualquier res vacuna, no solo la de la ternera, que en italiano se dice precisamente vitello. Que en rumano la palabra mânzat signifique "ternera" no viene al caso, aunque pueda tener el mismo origen que manzo, porque lo que aquí estamos aprendiendo es italiano.