"Seguiamo gli uomini per un miglio."

Traducción:Seguimos a los hombres por una milla.

February 15, 2015

46 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/nika.cr

En español de España es "durante".


https://www.duolingo.com/profile/the_matt_lingo

Mi opinión es que no se pueden traducir literalmente los idiomas. Cada idioma tiene sus expresiones y su forma de decir las cosas. Lo correcto sería "Seguimos a los hombres durante una milla." Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/mnieto58

Esta frase en España no tiene ningún sentido. Aquí para establecer la duración de algo se dice durante, no por. Si decimos por, nos referimos a los lugares por donde los seguimos (por las calles, por ejemplo) o para establecer la causa por la que los seguimos (por ejemplo, por ser sospechosos de un robo)...Aquí siempre diríamos: Seguimos a los hombres durante una milla.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

No sería una opción DURANTE en lugar de POR o PARA?


https://www.duolingo.com/profile/drakann0

Yo tambien entiendo que tiene el sentido de "durante"


https://www.duolingo.com/profile/gonduolingo

"Seguimos a los hombres durante una milla" Por o para, no se utiliza en este caso en español coincido con los anteriores


https://www.duolingo.com/profile/Silmendil

Tendría que ser aceptable "durante" aquí también.


https://www.duolingo.com/profile/monterebus

seguimos a los hombres durante (o por espacio de) una milla


https://www.duolingo.com/profile/rcrescenti

DURANTE debería ser una opción, es lo más usado en España. "Por una milla" se lo oigo decir a los americanos que traducen al español.


https://www.duolingo.com/profile/Tricantino

completamente de acuerdo: "durante" debe ser admitido.


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

En castekkano de España, no decimos por una milla, si no DURANTE una milla


https://www.duolingo.com/profile/JulinGines1

Tengo una duda ¿No se debería usar agli en lugar de gli?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

No, porque el italiano no usa la preposición a como marcador de complemento directo de persona; esta es solo una característica del español. El español distingue el complemento directo de persona del de cosa antecediéndolo de la preposición a; el complemento directo de cosa, por lo general, no lleva la preposición a. En otros idiomas, incluido el italiano, no se distinguen los dos complementos y no se usa ninguna preposición. Así "seguimos a los hombres" debe traducirse solo por seguiamo gli uomini, no por *seguiamo agli uomini.


https://www.duolingo.com/profile/JulinGines1

Muchas gracias por la aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/NikoMorale17

Soy español y "por" es correcto, se entiende y se utiliza también.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Estoy en la segunda vuelta del árbol y me encuentro con el mismo obstáculo, este "por" es uno de los caballos de batalla que más guerra nos dan. Con poco éxito, por cierto.

Estimados responsables de DL, lean nuestros razonamientos. A lo largo de una milla, por favor!


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

En España decimos durante una milla. Aunque es posible que no sea muy correcto, ya que efectivamente, durante indica tiempo. Yo creo que es una forma de acortar "durante el tiempo en que recorrimos una milla" También decimos simplemente "le seguimos una milla, le seguimos tres kilómetros. Desde luego, lo que nunca diríamos es "le seguí por una milla" Opino que la forma que no admite dudas es "le seguimos a lo largo de una milla"


https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

Tiempo y espacio. Durante es correcto para indicar un camino recorrido, pues están las dos nociones de tiempo y espacio. Es perfectamente correcto. Por una milla no sé si es correcto, parece un calco del inglés "for a mile"


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Ana, creo que te voy a dar un disgusto. El mismo que me acabo de llevar yo, investigando. Resulta que la rae no considera que «durante» sirva para medir el tiempo! Sólo para situar una acción dentro de una situación. Como el «during» inglés: Me visitó durante mi enfermedad, mis vacaciones, el verano... pero no «durante tres días». Búscalo y veràs. Estoy indignada y no sé muy bien contra quién. Pero juraría que la buena literatura española está llena de «durante cierto tiempo», «durante un mes», etc. Brrr. Habrá que comprobarlo...


https://www.duolingo.com/profile/jesusoscar0

desde luego en el castellano habitual, no se usa "por" en éste caso


https://www.duolingo.com/profile/marcelrm

"Seguiamo" también es el imperativo de nosotros. Aquí no queda claro que no lo sea, por lo tanto tendría que aceptar "Sigamos a los hombres (por/durante) una milla"


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

En esto tienes razón; pero resulta que todavía en esta parte del curso no se han enseñado el subjuntivo e imperativo, así que solo debes traducir seguiamo como indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/Elenamaral

En España diríamos durante una milla.


https://www.duolingo.com/profile/EsposodeRegina

El traductor me sugirió que tradujera ''seguiamo'' ora por ''seguimos'' ora por ''sigamos'' sin embargo me tomó la respuesta como errónea, ¿por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Mariadsm10

Oración sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/Alberto396067

El propio ejercicio propone como traducción de siguiamos "seguimos/sigamos"....


https://www.duolingo.com/profile/jampyvargass

Gli uomini - los hombres , Mi respuesta era correcta Seguimos los hombres por una milla! Seguiamo gli uomini per un miglio!


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

En español, es. necesaria la preposición «a» con el verbo seguir cuando se sigue a alguien o a algo que está en movimiento.

  • Sigo mi camino, sigo sus instrucciones, sigo las huellas de los perros ...

  • Sigo a unos hombres. Siga a ese coche!, sigo a los perros


https://www.duolingo.com/profile/DavidSnche274698

No deberia ser:"seguiamo agli uomini...?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

No, porque el italiano no usa la a personal del español.


https://www.duolingo.com/profile/Pensamient4

Una pregunta, Este Gli uomini no va con el apostrofe?


https://www.duolingo.com/profile/gra616318

Se escucha terra no per. Falla audio


https://www.duolingo.com/profile/Ksthy13

Esta bien y sale q esta mala


https://www.duolingo.com/profile/nefrierickson

la última palabra no se escucha


https://www.duolingo.com/profile/silviavivi260590

La puse tal cual la corrige


https://www.duolingo.com/profile/Dusolina

Arroja error y es la misma respuesta


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

Ay maldita rata tengo una pregunta para hacerte porque me acosté de robar 100 gemas no entiendo nada


https://www.duolingo.com/profile/LumW7l

Lo escribí exactamente igual y lo marca como erróneo por el punto final. ES EN SERIO?!


https://www.duolingo.com/profile/karla294536

Tengo nuevaa voces y no lea entiendo a algunas. Puesen ayudarme?


https://www.duolingo.com/profile/esther849715

Me da error, pero creo que mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis855723

Mi respuesta es correcta y no me la acepta

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.