1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He serves the rice."

"He serves the rice."

Traduzione:Lui serve il riso.

August 14, 2013

26 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni3248

ho tradotto "egli serve il riso" e la traduzione è stata giudicata sbagliata, il che è assurdo perché "egli", trattandosi di un soggetto, è semmai più corretto di "lui"


https://www.duolingo.com/profile/Franz345908

Questi fanno confusione fra LEI ossequioso e LEI femminile (credono sia la stessa cosa, tanto che traducono sempre SHE), figuriamoci se sanno che esistono Ella ed Egli. Sono parecchio pressappochisti.


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeSa504863

In italiano formale il pronome soggetto è egli, non lui. pippo


https://www.duolingo.com/profile/gg1953

ancora corregge egli in lui!


https://www.duolingo.com/profile/Franz345908

Presuntuosi non accettano critiche. Spieghiamo ancora una volta: nella lingua italiana il soggetto è EGLI, il complemento LUI. Nella lingua parlata (dagli ignoranti) anche il soggetto diventa LUI, ma questo non vuol dire che dobbiamo fare gli ignoranti anche noi.


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Duolingo vuole che si risponda scegliendo due traduzioni come entrambe corrette: "Serve il riso" e "Lui serve il riso". Riflessione mia: "Serve il riso" può significare che, dopo aver preparato i piselli, adesso "c'è bisogno del riso", pertanto, trovandola accanto a "Lui serve il riso" non mi sento di poterla considerare di pari significato, ma almeno ambigua, e non la scelgo. Riflessione errata.


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Ciao Claudio ... condivido solo in parte la tua analisi. La frase-esercizio indica come soggetto il pronome "he" e le risposte a scelta multipla sono riferite alla formulazione specifica di quella proposizione. A mio parere l'interpretazione "serve il riso = c'è bisogno del riso" è in forma "impersonale" - e dovrebbe essere: there is need for rice. Fammi sapere, se lo ritieni opportuno. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Franz345908

Mamma mia come pronuncia serves... Ma in che lingua? No, perché in inglese si pronuncia tutto in un altro modo


https://www.duolingo.com/profile/miccip

stavo per scrivere "lui serve il riso", poi guardo le traduzioni suggerite e scopro tra i significati anche "copre". sicché ho provato a scrivere "lui copre il riso". duolingo mi ha dato errore, anche se la frase mi pare comunque sensata. potevano essere entrambe traduzioni valide.... qualcuno ha idea del perché invece non sia così?


https://www.duolingo.com/profile/Paolingual

Le traduzioni suggerite riguardano la semplice parola, non presa nel contesto. To serve può voler dire coprire (nel senso di montare, si parla di animali), ma in questo contesto è errata. Da qui la segnalazione di errore. Lui copre il riso forse sarebbe he covers the rice o he put something (like a lid) on the rice.


https://www.duolingo.com/profile/miccip

Ah, coprire nel senso di montare! Ecco, ahaha, capisco. In effetti non aveva senso. Grazie mille!


https://www.duolingo.com/profile/marima631221

Dunque: in italiano il pronome personale soggetto è Egli e non Lui, che è pronome personale oggetto. Io mi dimentico di adeguarmi a voi, e quindi sbaglio sempre, ma il mio modo è quello giusto in italiano "Egli serve il riso" è giusto


https://www.duolingo.com/profile/tngpla

EGLI è pronome personale maschile soggetto. Implementare EGLI TRA LE RISPOSTE ESATTE. Lui è un pronome complemento usato con funzione di soggetto


https://www.duolingo.com/profile/tngpla

EGLI è corretto!!!!!! è troppo tempo che lo segnaliamo!!!!!! Chi ha deciso di boicottare Duolingo??????


https://www.duolingo.com/profile/tngpla

EGLI è CORRETTO; TOGLIETE LUI SEMMAI, MA PREVEDETE IN OGNI CASO EGLI COME SOLUZIONE CORRETTA


https://www.duolingo.com/profile/Gripa50

siamo alle comiche, egli serve il riso è sbagliato perchè la soluzione esatta è "serve il riso".


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo80625

Oggi 20/08/19 continua a correggere così


https://www.duolingo.com/profile/antonioali436018

da quando non si può tradurre "he" con "egli"? ahi! ahi! ahi!, duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/antonioali436018

da quando "he" non si può tradurre con "egli"?


https://www.duolingo.com/profile/LauraScalo3

Perché nella frase precedente he serves wine to the woman e la traduce con "offre il vino" ed invece in questa il verbo serves è tradotto con "serve"?. Non potrebbe essere parimenti giusto lui offre il riso?


https://www.duolingo.com/profile/Norberto937969

Gabriella, non dovresti fomentare polemiche, ma appianarle ... qualche ❤❤❤❤❤ ama ancora il soggetto Egli, invece che l'usato Lui...e l'Accademia della Crusca ancora inorridisce... Paperino non so.


https://www.duolingo.com/profile/Norberto937969

Gabrella, scusa: non era una gran parolaccia. I cuoricini sono della redazione., non miei.


https://www.duolingo.com/profile/anna68507

Perché dice che è sbagliato se è scritto uguale?


https://www.duolingo.com/profile/LorenzoVog1

Ci sono certi personaggi, come il bambino, la ragazza (scazzatissima) con i capelli neri che parlano in modo incomprensibile.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

con un (bel) po' di pratica si capiscono poi anche loro

Discussioni correlate

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.