Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He serves the rice."

Traduzione:Lui serve il riso.

5 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/Franz345908

Mamma mia come pronuncia serves... Ma in che lingua? No, perché in inglese si pronuncia tutto in un altro modo

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Giovanni3248

ho tradotto "egli serve il riso" e la traduzione è stata giudicata sbagliata, il che è assurdo perché "egli", trattandosi di un soggetto, è semmai più corretto di "lui"

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Franz345908

Questi fanno confusione fra LEI ossequioso e LEI femminile (credono sia la stessa cosa, tanto che traducono sempre SHE), figuriamoci se sanno che esistono Ella ed Egli. Sono parecchio pressappochisti.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Duolingo vuole che si risponda scegliendo due traduzioni come entrambe corrette: "Serve il riso" e "Lui serve il riso". Riflessione mia: "Serve il riso" può significare che, dopo aver preparato i piselli, adesso "c'è bisogno del riso", pertanto, trovandola accanto a "Lui serve il riso" non mi sento di poterla considerare di pari significato, ma almeno ambigua, e non la scelgo. Riflessione errata.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Ciao Claudio ... condivido solo in parte la tua analisi. La frase-esercizio indica come soggetto il pronome "he" e le risposte a scelta multipla sono riferite alla formulazione specifica di quella proposizione. A mio parere l'interpretazione "serve il riso = c'è bisogno del riso" è in forma "impersonale" - e dovrebbe essere: there is need for rice. Fammi sapere, se lo ritieni opportuno. Bye!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/miccip

stavo per scrivere "lui serve il riso", poi guardo le traduzioni suggerite e scopro tra i significati anche "copre". sicché ho provato a scrivere "lui copre il riso". duolingo mi ha dato errore, anche se la frase mi pare comunque sensata. potevano essere entrambe traduzioni valide.... qualcuno ha idea del perché invece non sia così?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Paolingual
Paolingual
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 10

Le traduzioni suggerite riguardano la semplice parola, non presa nel contesto. To serve può voler dire coprire (nel senso di montare, si parla di animali), ma in questo contesto è errata. Da qui la segnalazione di errore. Lui copre il riso forse sarebbe he covers the rice o he put something (like a lid) on the rice.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/miccip

Ah, coprire nel senso di montare! Ecco, ahaha, capisco. In effetti non aveva senso. Grazie mille!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeSa504863

In italiano formale il pronome soggetto è egli, non lui. pippo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gg1953

ancora corregge egli in lui!

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Franz345908

Presuntuosi non accettano critiche. Spieghiamo ancora una volta: nella lingua italiana il soggetto è EGLI, il complemento LUI. Nella lingua parlata (dagli ignoranti) anche il soggetto diventa LUI, ma questo non vuol dire che dobbiamo fare gli ignoranti anche noi.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/marima631221

Dunque: in italiano il pronome personale soggetto è Egli e non Lui, che è pronome personale oggetto. Io mi dimentico di adeguarmi a voi, e quindi sbaglio sempre, ma il mio modo è quello giusto in italiano "Egli serve il riso" è giusto

6 mesi fa