The word does exist in English, but it refers simply to one who speaks on behalf of another. A lawyer can be (usually is) someone's advocate, but an advocate need not be a lawyer.
I think that this is the general usage, but it seems that at least in Scotland, an advocate is really en advokat. Anyway it is an accepted answer, so I don't know what happened for Nivoo.
I see mixed pronunciations of egentligen both here and on Forvo. Does it matter if the second g is hard or soft?
Does the hard or softness change the meaning? Is there a rule for it, or is it personal choice?
It doesn't change the meaning, but learning the pronunciation is important for the same reasons that you'll have to learn the spelling and pronunciation of all other words too.
G is hard ("g") before a, o, u and å.
G is soft (same as Swedish j) before e, i, y, ä and ö, as well as after r or l.
Many exceptions apply, but that's the rules.
So are you saying that the correct pronunciation is for the second "g" to sound like a "y", like it does when you click on the individual word?
If you click on the full sentence, the second "g" is pronounced hard, like in "gula".
But if you click on the individual word, it's pronounced like a "j".
Thanks for your help!
I'm having trouble with hearing how to correctly pronounce Egentligen, anyone know how to spell out the pronunciation?
So the difference is verkligen is more assertive and egentligen is used in negation. More like verkligen for "really" and egentligen for "but really". Let's say, for example
He is actually strong (the fact) = Han är verkligen stark.
He is strong, nah, he is actually weak = Han är stark, nej, han är egentligen svag.
Hah. So for once there's a very neat overlap with the German equivalent ("eigentlich").
For once? I find that quite a lot of words are very similar to German ;)
What would be the difference between the use of egentligen vs verkligen to mean 'really'?
You don’t use the indefinite article with occupations or political/religious affiliations.
- Hon är advokat. (She’s a lawyer.)
- Hon är socialist. (She’s a socialist.)
- Han är muslim. (He’s a Muslim.)
Unless an adjective comes before it:
- Hon är en bra advokat. (She’s a good lawyer.)
With good reason, I'm afraid. Egentligen means "actually" in the sense of contrary to what one might believe.
"In fact" would rather translate to faktiskt. (But there is a little deal of overlap, I think.)
'in fact' has the very same underlying meaning, that it is a fact, despite of what one may believe. That's why I tried to substitute it here.
Is there a connection between 'egentligen' and 'egen' and 'egendom'? I ask because I answered with 'proper lawyer' thinking across from the German 'eigen' to 'eigentlich' which I always think of as proper as in property [de: Eigentum] as something belonging to the self [eigen/egen], or even in the more philosophical sense of how three sidedness is a property of a triangle. But this all comes from reading too much Heidegger and his use of Ereignis [event, but translated at 'appropriative event' in a lot of the English literature, to get the sense of proper/property that is there]. Sorry, long digression... Perhaps there is an etymological root that has become lost in the contemporary usage?
egen is the same as the eigen in German, yes - and it is used as a prefix in other words as well. So egentligen is related to egen, and egendom is related to egen, but egentligen is not related to egendom.
Generally speaking, faktiskt is the "as a matter of fact" sense and egentligen is the "but actually" sense.
He is actually advocaat. Yummy, I'll put him in my snowball cocktail then. ;) No? Aww.