1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Nós vamos colocar o berço no…

"Nós vamos colocar o berço no quarto."

Translation:We are going to put the crib in the bedroom.

August 14, 2013



"We will put the crib in the room." is the required answer. "We will put the cot in the room." is marked wrong, yet one of the translations given for berço is cot. Frustrating!!


It’s exactly the same thing, a crib and a cot, so duo is wrong


Cribs and cots are different. Cribs are beds with sides for babies while cots are portable bedframes usually used for camping or houseguests.


Cribs (US English)

Cots (U.K English)


Duolingo prefers US English over UK English; here would be the translation for the US word "cot."


Damn, I just realized (after more than a year) that the word "crib" is used a child's bed in Duolingo and not as its slang meaning :D :D I was wondering how you put a house in a room :D


Crib is American ,,, English cot!!

[deactivated user]

    Colocar is used as "set" as in "set the table" in another exercise in this lesson. Why is , " We are going to set the crib in the room." unacceptable?


    Sometimes it doesn't accept all synonyms. I think "place" is accepted sometimes, though


    Colocar vs. pôr - what's the difference?


    The same difference between "to place" and "to put," respectively.


    I am getting the sentence right but I at times I cannot put the accent mark in and that's frustrating and it will not let me go forward

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.