- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "I dream of books."
"I dream of books."
Translation:Eu sonho com livros.
22 Comments
Yeah. As I'm reviewing I've gotten this sentence wrong multiple times because of that.
Is there a rule or something that determines when you should use "com" for "de" (or in place of a contraction such as dos or something)? I've also noticed that it is used instead of the word "on" in some cases. Mostly with the verb contar.
I have the same question. How to translate from Portuguese to English?
Perhaps it is the context? "I dream with books" doesn't mean a lot standing alone. But if you were to say the following sentence in English: "I dream with books on my lap" the "with" makes sense. I don't know whether the translation of this sentence by google is correct, but in any event it is slightly different: "Eu sonho com os livros no meu colo". Here it is "com os".. . HOWEVER how would one then translate ""i dream with THE books on my lap" ?
1155
Does "sonhar" mean both English meaning of "dream"? First, when you sleep and create some histories, second when you think of something awake? If yes, do we use "sonhar com" with both cases?