"I dream of books."
Translation:Eu sonho com livros.
No, one more example of the usage "verb+preposition" that differs from English to Portuguese
I like that too, I know that "Com livros" means of books in this sentences, but that does not stop me from reading "With books".
Yeah. As I'm reviewing I've gotten this sentence wrong multiple times because of that.
Is there a rule or something that determines when you should use "com" for "de" (or in place of a contraction such as dos or something)? I've also noticed that it is used instead of the word "on" in some cases. Mostly with the verb contar.
I have the same question. How to translate from Portuguese to English?
Perhaps it is the context? "I dream with books" doesn't mean a lot standing alone. But if you were to say the following sentence in English: "I dream with books on my lap" the "with" makes sense. I don't know whether the translation of this sentence by google is correct, but in any event it is slightly different: "Eu sonho com os livros no meu colo". Here it is "com os".. . HOWEVER how would one then translate ""i dream with THE books on my lap" ?
@Moshira it's "I dream of books.". It's just that you use "com" instead of "de" when you dream of something.
Sorry to ask again... So if one uses "com" in Portuguese in this phrase, where one would use "of" in English.... What, then is the translation of "I dream of books with books on my lap" .. ? Eu sonho com livros com livros ..."? odd, no?
I guess "dos" would mean "of the" books, as it contains "de" and the definite article "os". But I don't know if you could use it anyway. I'm just duolinoing as well ;)
"No" means "in the", "on the", or "at the". I dream in the books, I dream on the books, and I dream at the books don't make sense.
Preposições não são traduzidas literalmente.
English: to dream of
Portuguese: sonhar com
Very interesting comments here. Would it be correct to say Eu sonho sobre livros?