"I dream of books."
Translation:Eu sonho com livros.
Yeah. As I'm reviewing I've gotten this sentence wrong multiple times because of that.
Is there a rule or something that determines when you should use "com" for "de" (or in place of a contraction such as dos or something)? I've also noticed that it is used instead of the word "on" in some cases. Mostly with the verb contar.
I have the same question. How to translate from Portuguese to English?
Perhaps it is the context? "I dream with books" doesn't mean a lot standing alone. But if you were to say the following sentence in English: "I dream with books on my lap" the "with" makes sense. I don't know whether the translation of this sentence by google is correct, but in any event it is slightly different: "Eu sonho com os livros no meu colo". Here it is "com os".. . HOWEVER how would one then translate ""i dream with THE books on my lap" ?