1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "You have to do it yourself."

"You have to do it yourself."

Переклад:Ти маєш зробити це сам.

February 15, 2015

18 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/vlodko_lviv

Чому не приймається відповідь:"Ви маєте це зробити самостійно"?


https://www.duolingo.com/profile/IgorBabiy

А можна в такому випадку вживати By yourself?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Ні, так вийде не "сам", а "собою"


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

Чому? Попередні вправи містили речення the children read by themselves і т.д. Взагалі-то мені складно розрізнити випадки вживання конструкції by+зворотний займенник і просто зворотний займенник. Я зрозуміла, що коли це відповідь на питання кого-чого (себе), то другий варіант, а коли як (самі), - то перший. І тут якраз такий випадок, чи не так?!


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1137

Близько року тому в одному з обговорень розглядалося питання щодо by+зворотний займенник. Так кажуть, коли щось роблять самостійно, без будь-якої сторонньої допомоги, навіть посередницької. Приводився приклад із фарбуванням воріт. Якщо хтось фарбує власноручно, то додають by. Якщо ж цей "хтось" взяв на себе лише організаційні клопоти, то by буде зайве. Я так зрозумів те обговорення.


https://www.duolingo.com/profile/lvivskixlo

Ви повинні це зробити самотужки, why not? Невже самостійно і самотужки— це різні поняття?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1055

Дивна якась конструкція. Значить, "i see myself" - це "я бачу СЕБЕ", "she does not love herself" - "вона не любить СЕБЕ", натомість, "The farmers eat BY themselves" - ці фермери їдять САМІ" (а не "собою"). А "you have to do it yourself" - чомусь, "... зробити САМ", а "you have to do it by yourself" - "... зробити собою". Ну, ніяк я не вкурю цю "вищу логіку".


https://www.duolingo.com/profile/Helga888994

Чому ти МУСИШ робити це сам не правильно?(


https://www.duolingo.com/profile/Yuliia569671

Ти маєш сам це зробити. Від порядку слів суть не змінилась!


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1137

Ви ж знаєте, що наші відповіді перевіряє комп'ютер. Він порівнює нашу відповідь із реченнями із бази, де містяться всі правильні відповіді. Чим більше варіантів нам хочеться мати, тим більшу треба мати базу. І хтось повинен ввести ручками туди всі наші побажаня. Дуолінго - безплатний сайт, то працюють там волонтери безплатно. Тож не будемо додавати їм роботи. Саме тому розробники просять, по можливості, дотримуватись порядку слів англійського речення. Пишіть так - і Ваша відповідь буде прийнята.


https://www.duolingo.com/profile/Ulka19337

Я теж так відповіла, а відповідь зарахували помилковою


https://www.duolingo.com/profile/mapulechka

Поясніть будь ласка чому не приймається варіант відповіді: " Ти маєш це зробити для себе"


https://www.duolingo.com/profile/Hailunna

Тому що "для себе" - це "for yourself"


https://www.duolingo.com/profile/parbpi

Ви маєте робити це самі. Також не зараховується


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1137

Самі - множина, тому було б yourselves.


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

yourself - це і (Ви) самі, тобто поштивий варіант!


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1137

Згоден із Вами, що шанобливе "Ви" в англійській - однина, хоч в українській - множина. То може розробники свідомо залишили тільки "ти... сам", щоб не було плутанини між "Ви" і "ви".


https://www.duolingo.com/profile/Cvtq3

Цей переклад вірний

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати