Yes, it is, and I guess that also goes for 'ganhar', don't you agree? To use "gain" in English (which is the suggested answer from Duolingo) gives no meaning. I have reported it several times -- the translation of 'ganhar' is weird in many lessons here. I'd say that "I'll get a car" is ok English whereas "I'll gain a car" is not. Neither English nor Portuguese is my mother tongue, but I would say "get" and "win" are generally the working translations. Would you say this is bad Portuguese? 'Espero que vou ganhar aquele carro na lotteria!' :-)
You are right. In Portuguese, the first meaning that comes to my head is the "winning a prize". So I really believe "win a car" is the best translation.
About your sentence, the meaning part is perfect, "ganhar" is the right verb for that. But there is a grammar mistake.
You can choose one of these two:
- Espero ganhar aquele carro na loteria (infinitive)
- Espero que eu ganhe aquele carro na loteria (present subjunctive)
Ok, thanks a lot! I thought the "Espero que vou ganhar" would be the correct future tense (like English "I hope I will win" or "I hope I'm going to win"), but I admit that Portuguese verbs are REALLY tough to learn REALLY good!
Regarding the 2nd option (subjunctive); Is this because it's a hypothetic/wishful thing, or is it merely a time related tense, something similar to English "would win"?
For later readers, I think I'll leave my mistakes un-edited with your comments following. Cheers! :-)
We use subjunctive in most expected/hypothetic cases.
Now you mentioned "I hope I will win", there is another possibility:
- Espero que eu vá ganhar = I hope I will win (but it's strange to say it like this).
- Espero ganhar = I hope to win. (Is this good English??)
- Espero que eu ganhe = I hope (that) I win.
Perfect, thanks again! (Yes, I think "I hope to win!" is perfect English. Also "I hope to win a car!")
Is both no. 1 and 3 subjunctive versions (i.e. 'vá' and 'ganhe')? How are you conjugating this for different persons (eu/tu/voce/ele and nos/voces/eles? Are the rules for making subjunctive forms fairly understandable or very complicated? (To me, e.g. 'ganhe' looks exactly like the imperative form, like if you are standing aside a sports competition and shouting to someone that they must win.)
It might be a litt too much to ask for a full lesson here -- I do realise that, so please excuse me for asking this much!
This is a direct contradiction to an earlier question (from English to Portuguese) where "ganhar" was used and translated as "I will get a car". I pointed out at the time that either "obter" or "receber" were more appropriate.
"Gain" in English is closer to "earn", some kind of capitalisation. A detective could ask e.g. "So, who would have anything to gain from Miss Maple's death?" If you are winning in a lottery, or in a sports competition, you are winning, not gaining. (I would say 'gain' is somewhat passive, an effect of something, whereas winning is a direct action. Don't know if that makes sense to anybody...?)