Sorry, emphasis was the wrong word. Increased... precision? I guess? Except the more I think about it, the less I think that's the case in the English vernacular that I'm thinking about. It's just sort of... longer. For no apparent reason.
Weiss ich nicht. "That there" is a way of saying "there" in a particular rustic dialect of American English, and I should be using standard English in my responses.
Tack för hjälpen!
Thanks, @Lundgren8. I was a little thrown off by what you said above in response to Snommelp about not thinking "here" and "there" for "this" and "that". In English I would generally think of "this" referring (when talking about a physical object) to something roughly within reach and "that" being something out of reach. Please correct me if I'm wrong, but it sounds like "den där" and "den här" follow similar rules even if they're not thought of in the same way.