"It is open to the public."

Traduction :C'est ouvert au public.

August 14, 2013

25 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/common_deer

En anglais "open to the public" est une expression commune. "open for the public" est possible et correct, mais il est un peu moins fréquent.

Plus spécifiquement, "Open for the public" pourrait laisser entendre qu'il ouvre pour la première fois, alors que "open to indique qu'il est toujours ouverte.

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lalchimisto

merci beaucoup pour votre aide je suis fière d'apprendre sous vos meilleures conseilles merci les amis (e)

August 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

Un grossiste (un magasin qui vend aux détaillants et aux entreprises) qui ouvre ses portes au public (il devient un détaillant) serait-il un bon exemple pour dire « it is open for the public » ?

July 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/toolao

"ouvert au public" devrait être admis. Situation du moment

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lalchimisto

it is open to the public

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lalchimisto

c'est ouvert pour le public juste ou faux merci infiniment

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/LumaP

j'ai eu le même refus... Pourtant c'est correct.

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

L'expression-type est "ouvert au public" et pas "pour le public", car cela voudrait dire que l'on n'ouvre que pour lui et pas pour les autres gens.

December 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Chiara278

Bonjour christian vous êtes enseigant? Ou modérateur? Car moi je suis au collège et j'aimerais beaucoup savoir(cela fait beaucoup de fois que je vois vos pseudos dans les forums)...si vous êtes d'accord bien entendu!

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Chiara278

en fait nous sommes de simples filles qui apprennent à la maison à la place de l'école et nous utilisons ce site pour justement apprendre l'anglais à la place des cours!

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tormail4749

Ça doit être juste je suppose

July 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ALoUSyUseRnaME

Oui c'est correct. C'est le meme chose.

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/martinditlerouge

J'ai marqué "It is open to the public" et ils me disent oups ce n'est pas exact traduction: It is open to the public

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/martinditlerouge

Where is the mistake???

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gizzard123

"il est ouvert au publique", pas accepte. Is "publique" wrong? It's the first hint.

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DavidSeiko

Normally is publique........

June 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LumaP

Non, ici "le public" est un nom commun

A ne pas confondre avec l’adjectif qui varie en fonction du nom qu'il qualifie:

Un jardin public (masculin) / Une déclaration publique (féminin)

June 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Noelesait

C'est la déclaration qui est publique

August 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yohann720855

Allez les bleu!!!!!!

February 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Chiara278

Pour moi le public n'est pas une personne c'est un groupe de personnes. N'ai-je pas raison?

December 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/franck13franck

J'ai traduit par C'est ouvert pour le public. Je pense que cela pourrait être accepté... Qu'en pensez vous ?

August 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

L'expression française correcte est "c'est ouvert au public". Regardez les explications ci-dessous données il a y un an.

August 12, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.