1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It is open to the public."

"It is open to the public."

Traduction :C'est ouvert au public.

August 14, 2013

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/common_deer

En anglais "open to the public" est une expression commune. "open for the public" est possible et correct, mais il est un peu moins fréquent.

Plus spécifiquement, "Open for the public" pourrait laisser entendre qu'il ouvre pour la première fois, alors que "open to indique qu'il est toujours ouverte.


https://www.duolingo.com/profile/lalchimisto

merci beaucoup pour votre aide je suis fière d'apprendre sous vos meilleures conseilles merci les amis (e)


https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

Un grossiste (un magasin qui vend aux détaillants et aux entreprises) qui ouvre ses portes au public (il devient un détaillant) serait-il un bon exemple pour dire « it is open for the public » ?


https://www.duolingo.com/profile/toolao

"ouvert au public" devrait être admis. Situation du moment


https://www.duolingo.com/profile/martinditlerouge

J'ai marqué "It is open to the public" et ils me disent oups ce n'est pas exact traduction: It is open to the public


https://www.duolingo.com/profile/martinditlerouge

Where is the mistake???


https://www.duolingo.com/profile/lalchimisto

it is open to the public


https://www.duolingo.com/profile/lalchimisto

c'est ouvert pour le public juste ou faux merci infiniment


https://www.duolingo.com/profile/LumaP

j'ai eu le même refus... Pourtant c'est correct.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

L'expression-type est "ouvert au public" et pas "pour le public", car cela voudrait dire que l'on n'ouvre que pour lui et pas pour les autres gens.


https://www.duolingo.com/profile/Tormail4749

Ça doit être juste je suppose


https://www.duolingo.com/profile/ALoUSyUseRnaME

Oui c'est correct. C'est le meme chose.


https://www.duolingo.com/profile/gizzard123

"il est ouvert au publique", pas accepte. Is "publique" wrong? It's the first hint.


https://www.duolingo.com/profile/DavidSeiko

Normally is publique........


https://www.duolingo.com/profile/LumaP

Non, ici "le public" est un nom commun

A ne pas confondre avec l’adjectif qui varie en fonction du nom qu'il qualifie:

Un jardin public (masculin) / Une déclaration publique (féminin)


https://www.duolingo.com/profile/peekpoke

Non, ce n'est pas faux: "la publique" a le même sens en anglais que "le public". Mais "au (à le) publique" est faux puisque ce nom est féminin.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

"La public" ou "la publique" n'existent pas en français. Le nom est masculin, le public. L'adjectif, lui, peut être décliné : un banc public, une réunion publique.


https://www.duolingo.com/profile/peekpoke

Merci beaucoup pour votre correction de l'explication écrite dans mon post. "la publique" s'est glissée sans invitation, de mon espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Noelesait

C'est la déclaration qui est publique


https://www.duolingo.com/profile/franck13franck

J'ai traduit par C'est ouvert pour le public. Je pense que cela pourrait être accepté... Qu'en pensez vous ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

L'expression française correcte est "c'est ouvert au public". Regardez les explications ci-dessous données il a y un an.


https://www.duolingo.com/profile/Michelle840500

c'est ouvert pour le public : Refusé ! Pourtant c'est la même chose. Non?


https://www.duolingo.com/profile/Clarinette14400

J'ai oublier de mettre plublic des fois on appuie sur un mots et sa de le mets pas ! C'est saoulent


https://www.duolingo.com/profile/ZFlqYJ2F

Excusez moi jai un problem ! Je ne peux pas entendre la voix, la voix ne marche pas.


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeCA15124

Ma réponse est exacte et cependant considérée comme fausse, bug ou raison objective ?


https://www.duolingo.com/profile/lolas759148

bonjour merci infiniment

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.