I like to think of "hele dagen" in its literal translation "all the day" because I find that thinking about the structure of Danish as being very much like that of older forms of English very helpful when I'm doing these translations.
Its literal translation is actually "the whole day".
Why not, "den hele dag"?
Hel, al and a couple of other adjectives (I don't remember which, these two are the most prominent) are exceptions to the general rule. So you say "hele dagen", "helt projektet", "alle husene" etc.
I think because there's no adjective here in this sentence so that's why it's " hele dagen "
Why is "sleeping room" incorrect? I am not a native English speaker but I thought we could say that :/
It's not used in English. We understand what you mean, but no one ever calls it a sleeping room. I've only ever heard "bedroom".
Thank you :)
You're welcome! :)
Hele dagen = the whole day
Why is it "hele dagen" instead of "hele dag"?
Think of it as 'the whole day'. 'He sleeps whole day' wouldn't make sense
Tak! That actually makes a lot of sense.
Glad I could help :)
"the whole day" was marked wrong.
Where the f@#[ is he supposed to sleep???
Could this be translated as "in his bedroom"?