Banks are called banks because money lenders set up rows of benches ("bancus" in old Latin) in the market place where they would do their financial transactions.
Got an arrow through the heart for "benches", but submitted it for consideration as a correct answer.
I wondered the same thing. Tried it, got marked wrong. Reported it 2015-04-29.
This answer is perfectly acceptable, but I don't know why DL isn't treating it as such.
I had that same thought. If you were talking about a person, you could say man's origins, why can't you say the same for the banks?
This sentence is probably a fragment of a paragraph. DL as an organization gets their funding by providing translations of documents, books or other things for organizations etc for a fee.
Thus we get strange sentences sometimes.
In all it is a win-win for DL, other entities and us as learners.
Good to know how they are funded. I have wondered, since some of the sentences seem sort of revolutionary! ;)
Why live an ordinary life, when it is so much more rewarding to be extraordinary?
Which has no bearing on its pedagogical utility. This isn't a Berlitz course, si?
There was a dog turd sitting there in the sun, after a while, the first bank grew from it
Yes, it COULD be the origin of the benches as well. One can imagine a situation where you're visiting, say, a historical castle and ask the tour guide about the benches at the site.
If it's grammatically correct, then it should be accepted here. (Otherwise, replace the whole phrase with something less unambiguous, por favor.)
Yes and in English "bank" means also the side of a river - but i don't put my money there! Mathew and Sami - my point is don't be so bloody obtuse! Surely part of the art of translation is to choose - as in my English example - the most likely meaning of tbe word. Are you suggesting Sami that we must not have words with multiple meanings in our exercises? Let's have a bit of common sense - and stop trying to get smart with an algorithm!
It's not obtuse to consider all possible meanings. Other posters have already given examples where alternate meanings of "banco" could be appropriate.
"del" is a contraction for "de el," which would only apply if the object was singular. In this case it's "los bancos," so there's no equivalent contraction.
Some examples from the internet that use the phrase "el origen de los bancos":
- ¿Cuál es el origen de los bancos y barras?
- El origen de los Bancos by Isabel Maldonado
- Establecer la historia y el origen de los Bancos comerciales.
- El origen de los bancos cooperativos se remonta a fines del Siglo XIX y se localiza en Europa.
- El origen de los bancos centrales y el nuevo paradigma de la independencia.
"The point of origin of the banks" was not accepted. :/ A strange sentence, either way, but I was thinking it might be a way of referring to the corporate office of a banking company.