"You wear shoes."
Translation:Caitheann tú bróga.
Would you allow "Shoes are on you" as an acceptable translation in English? You could argue that it's semantically equivalent, but it's certainly not idiomatic English, and Tá bróga ort isn't how you'd say "you wear shoes" in Irish either.
You might be thinking of the sentence Tá tú ag caitheamh bróg, as in English "you are wearing shoes" and "you have shoes on" are more or less equivalent, but even there, Tá bróga ort has the ring of béarlachas to it.
And I think there is an English - Gaeilge one that accepts the "I have English" construction for "I speak English"
That's a perfectly normal construction in English in Ireland - we say "I have some Spanish and Italian", though "I have English" would be a bit odd, because it is the default.