1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er lag auf dem Bett."

"Er lag auf dem Bett."

Traducción:Él estaba tumbado en la cama.

February 16, 2015

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Acostado, o "recostado". Reportado


https://www.duolingo.com/profile/DerWolf1979

él estaba en la cama, es valida.


https://www.duolingo.com/profile/salutsol

igual le había puesto eso, pero puede estar sentado o acostado


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

¿el audio dice "Bett"? no he conseguido entenderlo


https://www.duolingo.com/profile/gonsin

Me ocurre lo mismo, en otro ejercicio que dice "Bett" aún sabiendo que dice eso, no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Vernunftstimme

él yacía sobre la cama también vale.


https://www.duolingo.com/profile/Vernunftstimme

de hecho probablemente la traducción más exacta de liegen sea yacer.


https://www.duolingo.com/profile/jsgrabalosa

el audio esta mal: yo escucho una s al final, algo asi como: bets


https://www.duolingo.com/profile/joserra929374

Yo tampoco oigo Bett


https://www.duolingo.com/profile/IvnGruttad

En el audio esta mal pronunciado Bett, parece que dijera "Beit" o algo así


https://www.duolingo.com/profile/RominaDellAquila

No esta bien pronunciado Bett..


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

Es curioso que yacer, estar tumbado, etc denotan precisamente movimiento y rijan dativo... :-)


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

El yacía en la cama


https://www.duolingo.com/profile/OscarCastillo97

La verdad no entiendo porque lo expresa así, "estaba tumbado" creo que en ningún país de habla española lo dirían así


https://www.duolingo.com/profile/ELYdelacru5

en Venezuela con decir "el estaba en la cama" se sobreentiende que estaba acostado, es redundante decirlo, y no se usa la expresión tumbado, no se de que pais es la persona que traduce, gracias

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.