"The birds eat all the strawberries."
Translation:Fåglarna äter upp alla jordgubbar.
Why does both 'jordgubbar' AND 'jordgubbarna' mean 'the strawberries' - Wouldn't "Jag äter upp alla jordgubbar" translate to "I eat all strawberries" (no 'the)?
I think it's because in English - other than in Swedish -, it's uncommon to say "all strawberries". In Swedish you can choose either one.
Why can you do both jordgubbar and -arna? Is this applied to words such as mat/en?
Ditto - is it always okay to drop the definite when using alla? Typically in English saying "all [x]" is the equivalent to saying "all [x] in the world" which makes this vague Swedish rule hard to wrap my mind around.
Especially if you said something like "All Americans have blonde hair" (every American in the world) vs "All the Americans have blonde hair" (perhaps all the Americans in your group)
Any real difference in meaning when including "upp" or not? My impression in English is that it lends a certain cutesy, folksy sound to say "eat up" rather than just "eat," as if one might throw that word in when telling one's little one a bed-time story, but not otherwise.
Well, att äta upp or to eat up just means eating EVERYTHING (of a specified set of food). So in my opinion, including alla AND upp should be redundant. Therefore you could either say "Fåglarna äter upp jordgubbarna." or "Fåglarna äter alla jordgubbar(na)." without changing the meaning much. Though I guess that including both alla and upp emphasizes that in the end, there really won't be a single strawberry left. Which is sad. :(