"We meet at the museum."
Translation:Vi träffas på museet.
möter needs an object, so that doesn't work. träffas and möts are reciprocal, they both contain the object in themselves, so no external object is needed – träffas means 'meet [one another]'.
Wouldn't that be "Vi träffades i skogen"? Because träffas doesn't need an object?
It’s not wrong, but it implies you’re outside the museum or ’by the museum’, whereas på museet means inside. I think these overlap a bit, but that we try to stick to ”vid = by”.
So vid museet would cover “outside the front of the museum” but not “inside the museum”. Does på museet only mean inside, or does it cover both, like at the museum does in English?
That's also a good translation. Why it isn't the best one – well, that's a good question. I'd actually be very likely to translate Vi ses på museet as 'See you at the museum' in English. There are some very fine nuances at play here. As I said, I'd be very likely to interpret this as a command form. If I wanted to express that we regularly meet at the museum, and use ses, I would like to add something, like brukar or ofta to make that clear.
Alright... it's finally gotten to me. Why is there a double vowel allowed here? Either Swedes really hate musuems or there's a story to this.
Many -um words are borrowed from Greek via Latin: museum mausoleum, martyrium. It is Latin which is guilty of the double vowel -eum or -ium
Museum, museet, museer, the others are conjugated similarly
musei- in compound words like museibyggnad
Yes, träffa is not a reflexive verb in Swedish, so it sounds like saying 'we meet us at the museum'.
gifta sig is a reflexive verb, so we say vi gifter oss 'we're getting married' lit. 'we marry us'
älska is not a reflexive verb, so we say vi älskar varandra 'we love each other' – not 'us'
With träffa, there's the reciprocal version träffas which in itself means 'meet one another'.
So vi träffas = 'we meet'
and it's also possible to say
vi träffar varandra = 'we meet each other'