"Non ci voglio pensare adesso."

Traducción:No quiero pensar en eso ahora.

February 16, 2015

14 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIII

También podría ser "No quiero pensar ahora en eso".


https://www.duolingo.com/profile/TereGarcia14

Por qué se pone "ci" antes del verbo en italiano?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Como digo por ahi, es una forma de "ci" que se corresponde con "ne". Solo que cada uno tiene sus propias reglas


https://www.duolingo.com/profile/mauriciopozuelo

¿.. No quiero pensarlo ahora


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es lo mismo... Pero eso seria "non voglio pensarLO"... Al estar traduciendo hay que intentar ser lo mas exacto posibles, pero sin duda es correcto, y si reportas igual lo aceptan (probablemente no, porque lo que estan intentando enseñar es este uso de "ci")


https://www.duolingo.com/profile/adrilex-87

"¿No quiero pensar en ello ahora?"


https://www.duolingo.com/profile/RayoMcquee8

Coincido con Carlos debe ser aceptado ««No quiero pensar ahora en eso»» pues se entiende lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Adriana59925

No lo quiero pensar ahora me parece que sería más acertado xq nunca esta "ne" para traducir en eso


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Esa es la cosa: aqui "ci" tiene la funcion de "ne", lo que pasa es que se usan de forma distinta. "Ne" es para cantidades y "ci" para todo lo demas... PERO NO ESTOY SEGURO, compruebenlo. Si estoy seguro que viene a ser lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Claudio775042

Donde salio (eso)inventas palabras?


https://www.duolingo.com/profile/MatasCervi

mi respuesta "no quiero pensare ahora en eso" debió ser aceptada

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.