"Tar du med dig vin till festen?"
Translation:Are you bringing wine to the party?
18 CommentsThis discussion is locked.
Sometimes they can be interchangable but bringing feels like something is getting closer to the speaker and taking feels like it is getting further from something. It's a bit like the difference between here and there but there are lots of examples where it'd be unclear which to use. When you physically bring something closer to your body in order to transport it away from something, you are sort of bringing and taking simultaneously. So, it's really dependent on the perspective of the speaker and how they imagine the event.
26
My first thought for the sentence is two people discussing a party later that night to which both will be going. In that case it would be "to", as duo suggests.
However, it could be for example that A (the speaker) want B to bring some of his wine to A, that he is about to visit, so that A can serve that wine at a party A is throwing later, and to which B may or may not come. In that case it would be "for" as you say, but then I think the sentence must be about the future and would be "will you bring [me] wine for the party?". That can be said as the Swedish phrase is now (or as "kan du ta med dig vin till festen?" for "could you bring...").