How would you say "I want a rice bowl", as in a bowl intended for eating rice from?
I like how consistant this seems to be. Like how kopp te because tekopp, and I'd assume it works for many other objects, too
And you do seem to love svenska. It's very infectious and inspiring. Tak
How about: I want to have a bowl of rice. Or: I would like to have a bowl of rice. I think the DL translation is better, but these other 2 come pretty close.
Vill ha just translates to ’want’ in English. ’Would like’ would be skulle vilja in Swedish. We try to keep the translations as literal as possible and for your sentences, the Swedish words would be different.
Thanks, Lundgren8. I sort of agree with what you say, but I believe in Swedish one does not readily say: jag skulle vilja något, whereas I would like something is a very common way in English. So my alternatives offer common ways of asking in English as a translation of a common ways of asking in Swedish. This type of thing is a common problem in translation.
Actually skulle vilja is quite common, but I know what you mean. It would be impossible to make a course such as this one where all the cultural nuances were taken into consideration and where we’d accept all variants of answers ad infinitum. It’s easier to stick to as literal as possible. Duolingo doesn’t cover all aspects of Swedish language and culture. It’s mostly a way to learn vocabulary and grammar.
I disagree, I say Jag skulle vilja ha a lot, and I hear it a lot too. It's often much too direct to say Jag vill ha… in Swedish too.
I agree! I even think I use "skulle vilja ha" a lot more than just "vill ha". It simply sounds more polite
If I were ordering something at a restaurant in English, 'I would like a...' sounds/feels more polite than saying 'I want a...' is this the case in Swedish or is it perfectly natural to order just using 'want?'
In Swedish, it would also be more polite to say "Jag skulle vilja ha..." than just demanding it with "I want" ("Jag vill ha").
'I will have a bowl of rice' is not accepted. Isn't this a correct translation as well ?
Can you put a noun after any container to mean it's a container of ... ?
Does that only work for food and drink? "en skål soppa" = a bowl of soup; "en kopp vatten" = a cup of water. Could I also say something like "en låda leksaker" = a box of toys? Google seems to prefer using the preposition "med" in these cases: en skål med ris, en låda med lesaker.