1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Dame hat zehn Eier gekoc…

"Die Dame hat zehn Eier gekocht."

Traducción:La señora ha cocinado diez huevos.

February 16, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JorgeJuan3

Por supuesto, en castellano es más habitual "cocer huevos" que "cocinarlos". Todo depende de lo que se propusiera la señora: si hacer huevos duros (cocidos) o utilizar los huevos en alguna receta culinaria (p. ej. un pastel) con más ingredientes; entonces cocinaría.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

En mi región no se acostumbra a decir "cocer huevos". Según el Diccionario de la Lengua Española, cocer es: "Hacer comestible un alimento crudo sometiéndolo a ebullición o a la acción del vapor". Pero como esa no es la única forma de cocinar un alimento opino que no es correcta la traducción "cocer" como sinónimo de "cocinar". Fuente: http://dle.rae.es/?id=9ZB8fkz


https://www.duolingo.com/profile/jorgecuellar12

Una pregunta, si escribo "La dama tiene diez huevos cocinados" también es una traducción valida?


https://www.duolingo.com/profile/maripositalinda

Opino que no. Si ya los huevos han sido cocinados tu oración sería Die Dame hat zehn gekochte Eier.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

Leídos todos los comentarios, consultados los diccionarios PONS / Langenscheidt/ Larousse y en Google : " La señora ha cocido, o cocinado, diez huevos.= Die Dame hat zehn Eier, QUÉ ? Es lo mismo, o no ? Yo creo que EN ESTE CASO, sí,

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.