"Hur är vården i Stockholm?"
Translation:How is the care in Stockholm?
22 CommentsThis discussion is locked.
...or maybe they buy more busses... :( (Something that happens in some small cities in the countryside of Brazil: mayors buy ambulances for taking people to major cities hospitals, "solving their problem" instead of bearing the burden of building/equipping/maintaining a hospital and "creating more problem" - queues, etc)
I'm not sure why but I'm not convinced by the sentence "how is the healthcare in Stockholm" without throwing the word "system" in there. That urge is even stronger if you take for example "Vården i Stockholm är i dåligt skick." You wouldn't say "The healthcare in Stockholm is in bad shape", you'd say "the healthcare system in Stockholm is in bad shape." (At least I would). All in all makes me feel "healthcare (or health care) system" should accepted for "vård".
That said I totally understand if the default translation needs to be what it is for the English to Swedish exercises to work. And I understand that maybe other English speakers are fine using "healthcare" by itself like this.