Funny enough, I actually have used that sentence in my conversations quite a few times recently. I went to Sri Lanka where I visited an elephant sanctuary. They allowed me to touch the elephants, but I was not allowed to ride one. Other than that context, the phrase is completely useless. :)
Could 'montar' be literally translated to 'mount' in the same sense of riding an animal?
There are several things wrong with your sentence: "Has tu tocado in elefante." First, "tú" (no accent) = your. You need "tú" (with an accent) if you want to say "you." Then, it should be "un elefante" not "in elefante." Finally, you are trying to do a word for word English to Spanish translation which often does not work, as is the case here. The verb, "has tocado," should not be split by placing another word between "has" and "tocado." Furthermore, you do not need to include a "tú" in this sentence because the "has" already gives the information that the subject is second person singular. If you really wanted to include the "tú," the sentence would be: "¿Tú has tocado un elefante?" or "¿Has tocado un elefante tú?."
"Did you touch" is simple past. You can't say "Did you touched".. that's grammatically incorrect and sounds.. just awful.
"Have you touched" is present perfect, in this case a reference to "have you ever," referencing things in the past. But it also could be talking about an elephant that's standing right next to you. In either case the verb that follows "have you..." will always be past tense.. It's something you will see a lot. Have I written a response? Yes, I have. Just now. Did I write it? Yes. And I'm done now.
I am not a native English person, and for me "did you touched" sounds just fine :D
But your answer has sense. You want to say that when the verb is in past tense the question need to be in present (written=past with question have=present) and vice versa (write=present with question did=past).
And, "Did i written" is incorrect because: written=past with question did=past (past with past). I will search more explications about this.
It's interesting because I've never stopped to think about it. But yes,
If you start the sentence with "Did you" (simple past) then you always use simple present for the verb ..... "touch"
If you start with "Have you" (present perfect) then you always use simple past for the verb .... "touched"
That's probably part of some larger rule that I'm unaware of but follow just by habit.
'did you touched' does not sound at all correct to a native English speaker. 'did you touch' means only one time and then finished. In Spanish that is more the preterit tense. 'Have you touched' means -do you have that experience, any time, any number of times. Often either tense is ok to use... but it is not ok to mix up the grammar to make did you touched.
I put "Have you played with an elephant?" because the previous question said "tocado" was "played" so I thought perhaps I was supposed to imagine I was in a country where people can actually play with elephants which I guess would included touching them. I'm guessing playing in that sense would be jugando ?
I told myself I wasn't going to break from quizzes to see the discussion on things like this, but I couldn't help myself. Hadn't even thought about the naughty euphemism angle. For some reason I read it as "Have you touched THE elephant?" Totally missed the "un" in there.
"Tocado" is not a conjugated verb - it is a participle. It does not change regardless of who is speaking or whether they're using past perfect, present perfect, or future perfect tense.
He tocado un elefante. - I have touched an elephant
Has tocado un elefante. - you have touched an elephant.
Habíamos tocado un elefante. - We had touched an elephant.
Él habrá tocado un elefante. - He will have touched an elephant.
It's the same for other participles:
He hablado con mi padre. - I have talked with my father.
Ella había cocinado la cena. - She had cooked the dinner.
We don't conjugate the second verb in English either (but most of our participles are also indistinguishable from our past tense verbs.) You wouldn't translate the above sentence, for example, as "She had she cooked the dinner."
It's the same exact sentence but without the question marks. That's something about the Spanish language that makes it both more confusing and less confusing than English. When speaking, it's all about inflection, and you don't have to move words around in the sentence when switching from a statement to its corresponding question like you do in English.