I'm not falling for this one again. That was NOT an elephant's trunk!
Not at all. It is on everyone's list of things to do before they die. Isn't it ?????
Funny enough, I actually have used that sentence in my conversations quite a few times recently. I went to Sri Lanka where I visited an elephant sanctuary. They allowed me to touch the elephants, but I was not allowed to ride one. Other than that context, the phrase is completely useless. :)
Could 'montar' be literally translated to 'mount' in the same sense of riding an animal?
I'd be careful. In English "to mount" can be a euphemism for sexual ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤, especially when animals are involved.
Accidentally spelled "elephant" as "elefant". I feel like the more Spanish I learn the more I accidentally confuse my English. >.<
I have noticed the more languages I try to learn, the worse my English gets. =p I guess my brain picks its favorite aspects and tries to sneak them in. I still end up capitalizing all nouns and I haven't looked at German in months.
Exactly! My favorite spanish teacher of all time does that, my favorite being "the google"
I have - but elephant's trunk most only be a comparison that works inside mens minds!
I interpreted this sentence completely innocently. It wasn't until I saw the comments that I realized the second meaning. Lol
The questions asked by duo often sound like a statement, I have listened several times and do not hear an inflection for a question. This sounds like "you have touched an elephant" to me.
We only use that with people or pets. Maybe if you work in a circus or a zoo that has elephants you could use it.
"That must be my elephant!" (I knew that other sentence would eventually come in handy.)
Your memory is better than mine! :) Have a lingot! (I have several to spare :)
Hey thanks. "Es seguramente mi elefante" just so happened to be one of those Español sentences that got stuck in my head the same way a song does, and I kept repeating it to myself and occasionally saying it out loud when the situation did not call for it.
You ever drink baileys from a shoe?
Shout out to fans of the story of the Blind Men and the Elephant? Just me? Okay.
One happed to touch its knee. "I see" said the blind man, "the elephant is very like a tree."
I always check the comments for silly sentences like this. Just for a giggle. Meanwhile, it might have been be more useful to offer us " has tocado una guitarra?" So we'd at least learn that's the word used for 'play guitar". SIgh.
Len_H... "jamas", "ever"... not part of the sentence. Best wishes on your Spanish studies.
Wouldn't that be "alguna vez"? ¿Has tocado alguna vez un elefante? (Have you ever touched an elephant?) But I don't think Duo would accept it.
I said: Have you ever touched an elephant? But Duolingo marked it wrong!!!!!!!!!!!!
I guess it was the word "ever" duo didn't like. Duo can be pretty exact and literal.
There are several things wrong with your sentence: "Has tu tocado in elefante." First, "tú" (no accent) = your. You need "tú" (with an accent) if you want to say "you." Then, it should be "un elefante" not "in elefante." Finally, you are trying to do a word for word English to Spanish translation which often does not work, as is the case here. The verb, "has tocado," should not be split by placing another word between "has" and "tocado." Furthermore, you do not need to include a "tú" in this sentence because the "has" already gives the information that the subject is second person singular. If you really wanted to include the "tú," the sentence would be: "¿Tú has tocado un elefante?" or "¿Has tocado un elefante tú?."
why is incorrect with "did" ???
"did you touched an elephant? " (because "have" normally is a present tense)
"Did you touch" is simple past. You can't say "Did you touched".. that's grammatically incorrect and sounds.. just awful.
"Have you touched" is present perfect, in this case a reference to "have you ever," referencing things in the past. But it also could be talking about an elephant that's standing right next to you. In either case the verb that follows "have you..." will always be past tense.. It's something you will see a lot. Have I written a response? Yes, I have. Just now. Did I write it? Yes. And I'm done now.
I am not a native English person, and for me "did you touched" sounds just fine :D
But your answer has sense. You want to say that when the verb is in past tense the question need to be in present (written=past with question have=present) and vice versa (write=present with question did=past).
And, "Did i written" is incorrect because: written=past with question did=past (past with past). I will search more explications about this.
It's interesting because I've never stopped to think about it. But yes,
If you start the sentence with "Did you" (simple past) then you always use simple present for the verb ..... "touch"
If you start with "Have you" (present perfect) then you always use simple past for the verb .... "touched"
That's probably part of some larger rule that I'm unaware of but follow just by habit.
'did you touched' does not sound at all correct to a native English speaker. 'did you touch' means only one time and then finished. In Spanish that is more the preterit tense. 'Have you touched' means -do you have that experience, any time, any number of times. Often either tense is ok to use... but it is not ok to mix up the grammar to make did you touched.
I put "Have you played with an elephant?" because the previous question said "tocado" was "played" so I thought perhaps I was supposed to imagine I was in a country where people can actually play with elephants which I guess would included touching them. I'm guessing playing in that sense would be jugando ?
From what I understand, tocar only means "to play" when referencing musical instruments. Duo doesn't give you that little tidbit.
How would I say, "I play the Theremin"? The Theremin is a musical instrument that is played without touching it.
Thank you. for your reply and for not sneering at me because I spelt "Theremin" wrong. "I slide the Theremin" sounds good to me.
The original sentence used the indefinite article "un" not the definite article "el" So the correct answer was "Have you touched 'an' elephant."
i can't even tell you how many times i have gotten it wrong for putting "the" instead of "a"!!!!
I really wanted to try "Have you played an elephant?", but i figured it was too Marx Brothers for Duo.
No, but I shot one in my pajamas once. What he was doing in my pajamas, I'll never know!
This lesson is in the present perfect tense, and your translation is in the simple past.
In school, I only learned tocar as play, like an instrument. I was very confused when I first read this sentence! Lol
Past Spanish teachers have encouraged us to us the formal -- Ha tocado un elefante. Why does Duolingo prefer the familiar? And might it be possible to give us a clue when that is what they are preferring?
When you are asked to translate from English, Duolingo should always accept both (as well as the plural forms). If not, then you should report it.
Why doesn't it accept "before" after the sentence? Have you touched an elephant before?
The past tense “tocado” needs no further additives since past tense already means......before. It would be redundant.
And if so, did it feel like a snake, a fan, a tree trunk, a wall, a rope, or a spear?
I told myself I wasn't going to break from quizzes to see the discussion on things like this, but I couldn't help myself. Hadn't even thought about the naughty euphemism angle. For some reason I read it as "Have you touched THE elephant?" Totally missed the "un" in there.
If you are using the "tu" form of haber, why don't you use the "tu" form for tocar also?
"Tocado" is not a conjugated verb - it is a participle. It does not change regardless of who is speaking or whether they're using past perfect, present perfect, or future perfect tense.
He tocado un elefante. - I have touched an elephant
Has tocado un elefante. - you have touched an elephant.
Habíamos tocado un elefante. - We had touched an elephant.
Él habrá tocado un elefante. - He will have touched an elephant.
It's the same for other participles:
He hablado con mi padre. - I have talked with my father.
Ella había cocinado la cena. - She had cooked the dinner.
We don't conjugate the second verb in English either (but most of our participles are also indistinguishable from our past tense verbs.) You wouldn't translate the above sentence, for example, as "She had she cooked the dinner."
It's the same exact sentence but without the question marks. That's something about the Spanish language that makes it both more confusing and less confusing than English. When speaking, it's all about inflection, and you don't have to move words around in the sentence when switching from a statement to its corresponding question like you do in English.
Have you played an elephant (or a trumpet)? Why is this not accepted?