"He supported his children."

Traduzione:Lui manteneva i suoi figli.

August 14, 2013

22 commenti


https://www.duolingo.com/profile/paolamontr

Vero supportare lo corregge con sopportare. ..verificate e corregete please

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Segnalato! Sul dizionario da me consultato trovo sopportare come traduzione aggiuntiva col significato di resistere,p.es. a sollecitazioni,tollerare. Il significato primario resta sostenere reggere supportare

June 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Keith352848

Lui ha sostenuto i suoi figli.... E perché Imperfetto???

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/giagi10

Secondo te non ti viene da farti la domanda : " i figli di chi? Di lui? Di lei? O di chi altro?"

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

In italiano sì (suoi = di lei/lui), ma in inglese NON è possibile, perchè "di lei=her", "di lui=his", perciò, in questa frase sono sicuramente i "suoi (di lui) figli".

August 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Keith. Perchè "li manteneva, quando, nel passato, ma li mantiene ancora adesso?

August 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

He supported his children, che differenza c'è in italiano tra "Lui manteneva i propri figli" e "Lui manteneva i suoi figli". Qualcuno me lo sa spiegare. Grazie

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cavana

Ciao Mario ... ciao Thoughtdiva ... Oltre a: mio,tuo, suo ci sono le forme: proprio, propria ... Proprio esprime l'idea di possesso in modo molto netto e preciso e si usa in sostituzione degli aggettivi di terza persona: suo, sua ... quando il soggetto e il possessore sono la medesima persona. L' espressione:" i propri figli " è più idonea / ma anche l'altra non è errata. - Quando si usa "proprio" - (a) Nelle frasi con verbo IMPERSONALE: Si deve fare il "proprio" dovere / Quanto è difficile ammettere i "propri" errori. - (b) Per evitare ambiguità: Piero ha chiesto a Lillo i "suoi" libri - non è chiaro se i libri sono di Piero o di Lillo. - Si dirà, perciò: "Piero ha chiesto a Lillo i suoi libri", se i libri sono di Lillo. Si dirà, invece: Piero ha chiesto a Lillo i propri libri", se i libri appartengono a Piero. Bye!

August 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Utilissimo, grazie!

August 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/TaniaEspos

supportare è un verbo che esiste in italiano e significa proprio sostenere

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nadia740590

sostenere=mantenere

December 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Calogero694677

Perché mi dà errore 'ha mantenuto'?

December 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè NON vuole essere preciso. "Ha mantenuto" in un pass. abbastanza recente ma ora non li mantiene più. ---- "Manteneva" non si sa quando, quanto tempo fa e se li mantiene ancora o no.

August 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/paolo42

O.k., la frase italiana è ambigua: non si sa se i figli sono del soggetto o di un altro. La questione è: anche nella frase inglese c'è la stessa ambiguità? Oppure i figli non sono del soggetto perchè in tal caso si sarebbe usato "his own"? Grazie

October 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi paolo ... nella frase inglese non c'è incertezza: i figli sono "di lui" e lo indica l'agg.vo possessivo "his = di lui" Se i figli fossero di lei sarebbe: He supported her children. > Lui manteneva i figli di lei. Perchè "her = di lei" Gli aggettivi possessivi in inglese alla 3° pers. concordano per il genere col possessore e non con la cosa posseduta. come in italiano. La sua testa > His head = La testa di lui // Her head = La testa di lei. Bye!

October 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/paolo42

ciao Cavana, grazie. il mio dubbio era un pò diverso: quando dico che in italiano "egli mantiene i suoi figli" è ambiguo è perchè i figli possono essere del soggetto o, che so, del fratello o di un amico, o di un altra persona; per evitare questa ambiguità si può ricorrere all'aggettivo "propri" invece che suoi. E' lo stesso in inglese (sia pure limitata entro lo stesso genere per le ragioni che tu ricordi)? c'è la stessa ambiguità e per eliminarla può essere utile "his own"? Saluti.

October 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cavana

Ciao Paolo ... Ora tutto è più chiaro! Concordo appieno con quanto affermi. Non è esclusa la forma " his own" - E' un rafforzativo dell'agg. poss.vo. REGOLA: "proprio" usato in senso indefinito si traduce "one's". - (1) One should konw one's defects. Uno dovrebbe conoscere i propri difetti. (2) Usato come rafforzativo di un aggettivo possessivo si traduce "own" - I saw it with own eyes Lo vidi coi miei propri occhi. --- Ti propongo una nota che ho fornita mesi fa. .... Noi usiamo l'agg. “proprio” per evitare ambiguità. Esempio – Piero ha chiesto a Massimo i suoi pattini – non è chiaro di chi sono i pattini fra i due. Si dirà, perciò :- Piero ha chiesto a Massimo i SUOI pattini – se i pattini sono di Massimo. Ma si dirà:- Piero ha chiesto a Massimo i PROPRI pattini. - se i pattini appartengono a Piero. [A] .... Lei ha la propria macchina = She has her own car. Lui ha il proprio appartamento = He has his own apartment. "Own" non è un aggettivo completo. Devi dire "his own", "her own," ecc. // Un caro saluto! Mandami un OK se lo ritieni opportuno.

October 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/paolo42

Fantastico! Grazie ancora e alla prossima!

October 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X cavana. Finalmente ho capito!!!!! Grazie anche dopo 5 anni. Meglio tardi che mai. Credo che la regola sia che si usa "proprio/a - own" quando il SOGG. è anche il POSSESSORE dell'oggetto. "She has her own car." = Lei (sogg/possessore) ha la propria macchina.

August 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MauroCamas

È più adeguato "propri", quantomeno non me lo deve correggere.

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marisa314731

Perche' e' sbagliato dire " ha mantenuto"?

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè il pass. pross. è un T. "compiuto e perfetto" che indica un tempo "finito", non troppo lontano. ----- L'imperf. è usato raramente per tradurre il simple past, perchè è un T. "incompiuto e imperfetto" che indica un'azione prolungata nel tempo, che non si sa se si è conclusa o quando, in un passato non precisato. E in questa frase viene usato proprio per dire che lui ha mantenuto i suoi figli, ma non si sa quando o se li mantenga ancora. "Ha mantenuto" invece vuol dire che li ha mantenuti fino a poco tempo fa, ma ora non più.

August 4, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.