1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Tá faoi siúl go Baile Átha C…

" faoi siúl go Baile Átha Cliath."

Translation:He intends to walk to Dublin.

February 16, 2015



the rocky road to dublin, a one two three four five...


In the merry month of june from me home i started left the girls of tuam nearly broken hearted salute me father dear kiss me darlin' mother drink a pint of beer me grief and strife to smother.


The steam coach was at hand, the driver'd said he'd cheap'uns, but sure the luggage van was too dear for my ha'pence; for England I was bound, it would never do to balk it, "With every step on the ground, bedad," says I, "I'll walk it!" I did not sigh or moan, until I reached Athlone, when a pain in my shin bone had me only slowly hobblin', yet when I heard the cannon roaring over the Shannon, how quickly then I ran on the rocky road to Dublin....


... Ar an mbóthar creagach go mBaile Átha Cliath, a haon, a dó, a trí, a ceathair, a cuig...

(With apologies for loss of scansion)


Beat me to it. Slaínte!


I keep thinking automatically that something ending is 'i' is feminine. Is there a rule or exceptions that I am missing?


The prepositional pronoun faoi is an exception because faoi, de, and as are the prepositions for which the third-person singular masculine prepositional pronoun is identical to the preposition, and faoi is the only one of these prepositions that ends with -i.


Am I wrong or is this sentence missing a personal pronoun or something or just seems unnatural?


faoi is the basic form, but at the same time also the third person masc. = about him


To Becky3086: I'm sorry you don't like the sound of Dublin anymore as its my home town (though I live in the US now) and actually the literal translation of Dublin is; Dubh Linn - the black pool - whereas the literal translation of Baile Atha Cliath is " town of the hurdle fords" although in school we learned it just as "town of the hurdles". And if your heard Dubliners say it is is "Dub-l-in { and very musical.) Listen to the song "The Rocky Road to Dub-l-in." And who know Ireland is the richest country in the world???


Why does "go" not eclipse "Baile Átha Cliath?"


There are two different go prepositions; one of them means “with” and eclipses (e.g. go n-onóir, “with honor”), and the other one means “to” and doesn’t mutate, but prefixes an H to a word that begins with a vowel (e.g. go hÉirinn, “to Ireland”). The go in this exercise is an example of the latter one.


Go raibh maith agat!


It is said in the text above "faoi is the basic form, but at the same time also the third person masc. = about him". In any sentence, apart from the greater context, how can we distinguish between "He intends" and "it is intended"? Could you also say Tá se faoi siúl go Baile Átha Cliath.


“He intends” is in the active voice, and “It is intended” is in the passive voice — the passive voice has a different structure than the active voice. Only context would distinguish “He intends” from “It intends”, though.

Tá sé faoi siúl … would be wrong, since this faoi = faoi + é — it’s the sentence’s subject, despite taking an object form. (As and de also have “+ é” forms that are identical to the plain preposition.)


How would you say she intends to walk to Dublin?


Is it a good thing that I never think of Dublin as Dublin anymore. I always think Baile Atha Cliath (which i never could spell if it wasn't up there) which do me sounds so much nicer anyway :) .


Grr, failed me because I wrote Dublin City and not just Dublin.


That would be Cathair Átha Cliath (literally, "the city of the hurdle fords").


The Irish for "Dublin City Council" is Comhairle Cathrach Bhaile Átha Cliath - so perhaps Cathair Bhaile Átha Cliath might be more correct.

County Dublin is definitely Contae Átha Cliath, though.


Thats a long walk. Unless he lives in or near Dublin, either way its longer then I could walk ;)


The poet Patrick Kavanagh did it. He didn't have any money so he walked to Dublin, sleeping overnight in random barns on the way.


Why is it that all previous pronouns which ended with "i" were female? Is this an exception to the rule?


The prepositional pronoun faoi = the preposition faoi + the personal pronoun é. Since é is masculine, the prepositional pronoun faoi is also masculine.


Pól probably walked there. How would you say that though? Pól intends to walk to Dublin? Can you still use faoi


Is dócha gur shiúil Pól ann.

To be honest, faoi isn't the most common way of saying "intend". You could say Tá faoi Pól siúl go Baile Átha Cliath, but neither the NEID or the EID refer to faoi in their entries for "intend", and the FGB entry for faoi isn't particularly enlightening:

(Of intention, purpose) É a bheith fút rud a dhéanamh, to intend to do sth. Cad é atá fút anois? What are you up to now? Ní raibh fúm ná tharam ach é a dhéanamh, it was the one thing I intended to do.

potafocal.com has about 70 references to "intend", but only 4 of them use faoi - here are some of the other ways that you could say "Pól intends to walk":
Tá Pól ag brath siúl
Tá sé ar intinn ag Pól siúl
Tá sé de rún ag Pól siúl
Tá sé de mhian ag Pól siúl
Tá rún ag Pól siúl
Is mian le Pól siúl
Tá sé beartaithe ag Pól siúl
Tá sé i gceist ag Pól siúl
Tá Pól meáite ar shiúl


To reply to your most recent post Knocksedan, isn't Baile really the Irish word for "town? As in "Baile Gan Gaire" Town Without Laughter? Ta me as Carraigh Dubh, Cuntae Atha Cliath, and if the Baile is dropped from that why would it not be dropped from Comhairle Cathrach Bhaile Átha Cliath ? Isn't it like saying The Dublin City Town Council?


If you insist on translating Baile literally, why don't you insist on translating Átha and Cliath literally too?

Baile Átha Cliath is the name used in the Irish language name for the place called "Dublin" in English. Dublin is a city. It is also a town.

Comhairle Cathrach Bhaile Átha Cliath can be interpreted as "(Dublin) (City Council) or "(City Council) of (Dublin)" - there really isn't at way to get "Dublin City Town Council" out of it.

You could also argue that it could be interpreted as "(Council) of (the City of Dublin)", but the phrase Comhairle Cathrach ("City Council") is used frequently in the council's own documents:
Seo an liosta oifigiúil de shráidainmneacha i gceantar riaracháin na Comhairle Cathrach
Bhí Buiséad na Comhairle Cathrach an-deacair i mbliana
Cuirtear dréacht-tuarascáil faoi bhráid Chruinniú na Comhairle Cathrach faoi Bhealtaine

You'll find Comhairle Cathrach meaning City Council used in documents for other councils around the country. In the case of Comhairle Cathrach Agus Contae Luimnigh, it's interpreted as "Limerick (City and County) Council".


Isn't that kind of like asking why Cape Town in South Africa is not called Cape City?


How come it never sounds like they're pronouncing the "átha" in baile átha cliath?


Where is the "he" here? And what if it were "she"?


The "he" is in faoi.

tá fúithi rith leis an bhfear - "she intends to run with the man"


Sometimes, when it is spoken fast on the radio, TV, etc. it sounds like they're saying BLAH Clee-ahh. Instead of Balla Aw-hah Clee-ahh.


Can this be also translated, "he is about to walk to Dublin"?

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.