Translation:Who knows what we would have become?
"Who knows what would have become of us?" is rejected. I did consider the accepted translation to be correct also, but now I'm wondering how to say my rejected answer in French. Would "Qui sait ce que nous nous aurions passé?" suffice? Or would there be something better?
mrcherrie says "Who knows what would have become of us" is now accepted. Does that mean the active and passive are/can be the same in the French past conditional? Or, is this just a reasonable concession to English usage?
If the latter, how would "Who knows what would have become of us"? back translate.
How would we say who knows what we could have become? Would it be something like qui sait ce que nous pourrions etre devenus?
Use the past conditional to talk about hypotheses, that is, to describe events that failed to happen. "We could have" is "nous aurions pu."
- Qui sait ce que nous aurions pu devenir ?
- Qui sait ce que l'on (qu'on) aurait pu devenir ?
Are we using the etre conditional conjugation here (as opposed to the avoir conjugation) because of the verb "devenir"?
"Ce que" is an indefinite relative pronoun. It's typically translated as "what," which stands for a direct object that hasn't been explicitly mentioned. Examples will demonstrate it better.
- I like what you're writing. = J'aime ce que vous écrivez.
- What I'm wearing is beautiful. = Ce que je porte est beau.
- That is what I did. = C'est ce que j'ai fait.
On the other hand, "que" stands for a direct object that has been mentioned before.
- I like the letter that you're writing. = J'aime la lettre que vous écrivez.
Note that you can replace "the letter that" with "what." This is how you would change from "que" to "ce que."
Well, it's supposed to be translation into English? But substituting "devenues" into the given French would be perfectly good French.
could it not be "who knew..." I know this is a different tense but it has the same meaning in spoken English anyway I thought...
Why is "devenues" being marked as incorrect? Wouldn't that be the right translation for an all-female group?
"Qui sait ce que nous serions devenues ?" is already an accepted answer.
It marked "devenues" as incorrect when I put it in. Red line through it and everything.
I tested it and did not realize that you were referring to the audio exercise. The exercise is now disabled until the accepted audio responses are fixed. Thanks for the report.
In the meantime, the translation exercise is still up and running.
Could you say: 'WHO we would have become' instead 'WHAT we would have become'?
You would say "qui" in that case: "Qui sait qui nous serions devenus ?"
Because that's a different sentence that uses the passive voice. "Nous" is clearly the subject of the French sentence, so you can't change that in the translation.
Why do we need 《ce》 here... is it also correct to say 《Qui sait que nous serions devenus》
- qui sait CE QUE nous serions devenus ? = Who knows WHAT we would have become?
- qui sait QUE nous serions devenus... + object. = Who knows THAT we would have become.... something.
Look for my response above to TechnoBlack.