1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "The people want new roads."

"The people want new roads."

Translation:Folket vill ha nya vägar.

February 16, 2015



Why not människorna?


I wrote ... ... gator. Can I not say streets instead of roads? In English they are interchangeable. Tack.


But not completely interchangeable in neither Swedish nor English. All streets are roads, but all roads aren't streets. Roughly, gator are more what you'll find in the city, while vägar connect the cities.


Roads and streets really are interchangeable in English though. Especially in a sentence like this. Imagine a politician only paving within the city because his constituents said they want "new streets" instead of "new roads"


There's still a slight difference to it, which we will keep in translation.


Agree. I'm a road engineer. I've heard people ask for new roads all my career though never new streets! :)


Folker, maniskor, personner. I cannot predict which synonym duolingo wants! Is there really a difference, for communication?


When should i use "vill" and when "vill ha"?


"Want" versus "Will have." Jag vill ha kaffe = I will have coffee, vs. Det är det jag vill = That is what I want


'will have' is not a great English translation of vill ha.
The thing is just that you use vill with verbs and vill ha with nouns.


Oh, okay! That makes more sense.


What about personaren rather than folket? Is it folket because we are talking about an uncountable number of people? Tack!


I used 'manniskor' (i cannot type the a with umlouts), and it wasn't accepted but it is also in the hover over dictionary?


i looked up vägar and it comes up as ways?


What is the difference between folket and människor?


Let me see if I understand right... Then "folk" is used in singular and plural - for one person and a group of people.


No, folk isn't used for a single individual. In the singular, ett folk is used like 'a people' – about a group of people. In the sentence above, most likely the population of a whole country or city, seen as a group.


That is just what confused me, the idea of "a people" in "ett folk". But Thank you again! I feel like I owe you hundreds... =P... =)


Where does the "ha" in the translation come from? Should it be simply: "Folket vill nya vägar"? We do not know if they want to have them or simply want them.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.