"Which of you are French?"
Traduzione:Quali di voi sono francesi?
23 commentiQuesta discussione è chiusa.
492
Non so se la tua frase sia proprio errata. Certo che è brutta! Secondo la grammatica italiana, in riferimento alle persone, si usa il pronome interrogativo "chi": Di chi parli?", "Chi di voi è francese?"." Quale", come pronome interrogativo, si usa in riferimento alle cose: "Quali di questi libri preferiresti leggere?" Penso comunque che si utilizzi correttamente anche in riferimento alle persone, quando "quali" regge un complemento partitivo formato da un sostantivo ( es. "quali di questi ragazzi..".) e non da un pronome personale (es. "quali di voi...") Soprattutto poi se il verbo è coniugato alla terza persona plurale "sono"! Insomma, la frase "quali di voi sono francesi" è contorta!
Ma perché non ce la fate a capire che non potete pretendere una traduzione letterale? Nella lingua ci devi entrare, non cercare di cambiarla a tutti i costi, io ho scritto "chi", correttamente, pur sapendo che "which" significa "quale". Per capire che le lingue sono diverse basta usare i modi di dire, le ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ o i proverbi, faccio un esempio. Io sono italopolacca, se voglio tradurre letteralmente "non rompere le palle", non mi capisce nessuno, perché in italiano lo stesso identico concetto tradotto letteralmente si dice "non farmi rigirare il ❤❤❤❤", è la stessa identica cosa, ma si può tradurre solo così. Se una persona si vanta o si esalta per qualcosa si dice "per poco non si caga addosso", in italiano non esiste, si capisce, ma non suonerà mai bene e non farà mai ridere allo stesso modo come per chi parla il polacco.
In italiano sarebbe chi di voi, ma vista la differenza in inglese fra who e which ho voluto usare quali. Per questo ho tradotto quali tra voi - per Duolinguo sbagliato, mi da traduzione esatta quali di voi. Oltre ad essere la stessa cosa, tra suona molto meglio in italiano ("quali di" non si può sentire)