"Which of you are French?"

Traduzione:Quali di voi sono francesi?

August 14, 2013

23 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaSa63822

In italiano è più corretto dire: Chi di voi è francese?


https://www.duolingo.com/profile/Macherione

Ho tradotto "Quali di voi sono francesi?" Perchè non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/clamo48

Non so se la tua frase sia proprio errata. Certo che è brutta! Secondo la grammatica italiana, in riferimento alle persone, si usa il pronome interrogativo "chi": Di chi parli?", "Chi di voi è francese?"." Quale", come pronome interrogativo, si usa in riferimento alle cose: "Quali di questi libri preferiresti leggere?" Penso comunque che si utilizzi correttamente anche in riferimento alle persone, quando "quali" regge un complemento partitivo formato da un sostantivo ( es. "quali di questi ragazzi..".) e non da un pronome personale (es. "quali di voi...") Soprattutto poi se il verbo è coniugato alla terza persona plurale "sono"! Insomma, la frase "quali di voi sono francesi" è contorta!


https://www.duolingo.com/profile/liciaantigua

ho tradotto allo stesso modo io (ma tappandomi le orecchie perché non si può sentire come frase in italiano) e a me la da corretta!


https://www.duolingo.com/profile/AndreaFerron

Ora la tua frase la dà corretta


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Non sono sicura come funzioni in italiano, ma se funzione come in inglese (vedi di sopra), mi sembra che vada bene.


https://www.duolingo.com/profile/Lella173389

Mi sembra strano xché a me, proprio duolingo ha dato questa traduzione. Non ci sarà qualche altro errore?


https://www.duolingo.com/profile/vincenzopulcioso

Povera lingua italiana


https://www.duolingo.com/profile/fattila

Se avessi dovuto tradurre "è francese" d'istinto avrei usato la terza sing. "is French"


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Se il "which" referisce a soltanto una persona, si deve usare "is". Se referisce a più di una persona, si può usare "are". Questo è difficile anche per i madrelingua inglesi e non c'è il consenso completo dell'uso di "which...are".


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Ma perché non ce la fate a capire che non potete pretendere una traduzione letterale? Nella lingua ci devi entrare, non cercare di cambiarla a tutti i costi, io ho scritto "chi", correttamente, pur sapendo che "which" significa "quale". Per capire che le lingue sono diverse basta usare i modi di dire, le ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ o i proverbi, faccio un esempio. Io sono italopolacca, se voglio tradurre letteralmente "non rompere le palle", non mi capisce nessuno, perché in italiano lo stesso identico concetto tradotto letteralmente si dice "non farmi rigirare il ❤❤❤❤", è la stessa identica cosa, ma si può tradurre solo così. Se una persona si vanta o si esalta per qualcosa si dice "per poco non si caga addosso", in italiano non esiste, si capisce, ma non suonerà mai bene e non farà mai ridere allo stesso modo come per chi parla il polacco.


https://www.duolingo.com/profile/maria235749

Verissimo dobbiamo cercare di dare un senso alla frase in italiano senza rovinarlo, anche se a volte come è stato scritto sopra bisogna tapparsi le orecchie...un problema però è la pronuncia che spesso è incomprensibile...


https://www.duolingo.com/profile/Enrico350852

Of pronunciato have


https://www.duolingo.com/profile/monica985820

In italiano sarebbe chi di voi, ma vista la differenza in inglese fra who e which ho voluto usare quali. Per questo ho tradotto quali tra voi - per Duolinguo sbagliato, mi da traduzione esatta quali di voi. Oltre ad essere la stessa cosa, tra suona molto meglio in italiano ("quali di" non si può sentire)


https://www.duolingo.com/profile/thegardens

questa correzione non mi convince!


https://www.duolingo.com/profile/zemaru

Questo è un caso di constructio ad sensum


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioBasile

"Quali di voi sono francesi?" in italiano mi spiegate cosa significa?


https://www.duolingo.com/profile/Cleofe192960

Voglio sapere perché mi fermate al secondo errore? Non è la prima volta.


https://www.duolingo.com/profile/smile171933

Which (have you) sembra dire


https://www.duolingo.com/profile/GoffredoMa1

Si sembra dire proprio cosi, molte volte il parlato non si capisce una mazza


https://www.duolingo.com/profile/Antonio379951

C'è qualcosa che non va in questa traduzione


https://www.duolingo.com/profile/Fabrizio880200

In italiano è improprio

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.