"WhichofyouareFrench?"

Traduzione:Quali di voi sono francesi?

5 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/Macherione

Ho tradotto "Quali di voi sono francesi?" Perchè non va bene?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/clamo48

Non so se la tua frase sia proprio errata. Certo che è brutta! Secondo la grammatica italiana, in riferimento alle persone, si usa il pronome interrogativo "chi": Di chi parli?", "Chi di voi è francese?"." Quale", come pronome interrogativo, si usa in riferimento alle cose: "Quali di questi libri preferiresti leggere?" Penso comunque che si utilizzi correttamente anche in riferimento alle persone, quando "quali" regge un complemento partitivo formato da un sostantivo ( es. "quali di questi ragazzi..".) e non da un pronome personale (es. "quali di voi...") Soprattutto poi se il verbo è coniugato alla terza persona plurale "sono"! Insomma, la frase "quali di voi sono francesi" è contorta!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/liciaantigua

ho tradotto allo stesso modo io (ma tappandomi le orecchie perché non si può sentire come frase in italiano) e a me la da corretta!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Non sono sicura come funzioni in italiano, ma se funzione come in inglese (vedi di sopra), mi sembra che vada bene.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Macherione

Grazie!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/fattila

Se avessi dovuto tradurre "è francese" d'istinto avrei usato la terza sing. "is French"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Se il "which" referisce a soltanto una persona, si deve usare "is". Se referisce a più di una persona, si può usare "are". Questo è difficile anche per i madrelingua inglesi e non c'è il consenso completo dell'uso di "which...are".

5 anni fa

https://www.duolingo.com/CristinaSa63822

In italiano è più corretto dire: Chi di voi è francese?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vincenzopulcioso

Povera lingua italiana

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/thegardens

questa correzione non mi convince!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/zemaru

Questo è un caso di constructio ad sensum

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ClaudioBasile

"Quali di voi sono francesi?" in italiano mi spiegate cosa significa?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

Ma perché non ce la fate a capire che non potete pretendere una traduzione letterale? Nella lingua ci devi entrare, non cercare di cambiarla a tutti i costi, io ho scritto "chi", correttamente, pur sapendo che "which" significa "quale". Per capire che le lingue sono diverse basta usare i modi di dire, le ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ o i proverbi, faccio un esempio. Io sono italopolacca, se voglio tradurre letteralmente "non rompere le palle", non mi capisce nessuno, perché in italiano lo stesso identico concetto tradotto letteralmente si dice "non farmi rigirare il ❤❤❤❤", è la stessa identica cosa, ma si può tradurre solo così. Se una persona si vanta o si esalta per qualcosa si dice "per poco non si caga addosso", in italiano non esiste, si capisce, ma non suonerà mai bene e non farà mai ridere allo stesso modo come per chi parla il polacco.

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.