Isn't that future, not present? (same as saying, "they are not going to come back") I have the same question about, "They won't come back" - the correct translation it gave me
This sentence doesn't make much sense in the English present simple. It appears to relate to future intention/refusal, and with this verb the meaning in all English future forms is similar.
Votes for the best meaningful English translation of this, please.
They're not going back. (there - present plan)
They're not coming back. (here - present plan)
They haven't come/gone/been back (yet).
none / all of the above.
They do not come back. Do is different than "are" or "have" which is adding to the complexity of a simple present sentence. "They do not return" could perhaps be an alternative.
"Will not" is future tense, while "elas nao voltam" is present. So the answer would be "They do not come back."
Como faço pra saber quando usar 'do', quando usar 'does' e quando não colocar nada?
When the English verb is simple present tense, use only the verb. For other forms of the sentence, it needs a helping verb like 'do' or 'does'.
"I go to the store." - simple present "I do not go to the store." - negative sentence with 'no' "Do you go to the store?" - question "I do go to the store!" - emphatic "Does" is the same as 'do'. It is used only for 3rd person singular he/she/it. For I/we/you/they, use 'do' For past tense, use 'did' for all persons
- eles não voltam "They do not come back" (very odd in English, I know, "returning" is not common as a habitual action)
- eles não voltaram "They didn't come back."
- eles não voltarão "They will not come back"