1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nosotras los habremos alcanz…

"Nosotras los habremos alcanzado a ustedes."

Traduction :Nous, nous vous aurons atteints.

February 16, 2015

51 messages


https://www.duolingo.com/profile/FlorenceBa318634

Ma réponse est refusée simplement parce que je ne double pas le pronom au début des phrases (Nous, nous ... Moi, je ...) Ce n'est pas français !


https://www.duolingo.com/profile/catre0

les corrections ne sont pas toujours cohérentes... parfois le pronom est doublé, parfois non... L'essentiel est que le sens soit là... la note, on s'en moque, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Rose691753

Et quand on le double pour leur faire plaisir ils disent que c'est faux !


https://www.duolingo.com/profile/Patate99921

Même chose pour moi. C'est complètement débile en français en tout cas cette phrase n'aurait aucun sens !


https://www.duolingo.com/profile/Suzalega

Comment dire correctement: nous les aurons atteints et nous vous aurons atteints...je ne comprend pas los et ustedes dans la même phrase. J'apprécierais une réponse...Merci


https://www.duolingo.com/profile/Ochado

C'est une expression très particulière, mais il enlève tout ambiguïté. Voici:

Nosotras los habremos alcanzado a ustedes. / Nous vous aurons atteints. / [los/vous est masculin, alors "atteints"]

Nosotras las habremos alcanzado a ustedes. / Nous vous aurons atteintes. / [las/vous est féminin, alors "atteintes"] /

Nosotras los habremos alcanzado. / Nous vous/les aurons atteints. / ["los" n'est pas clair : est-ce que c'est à vous ou à eux?]

Nosotras habremos alcanzado a ustedes. / Nous vous aurons atteints/atteintes. / [Pas clair si "ustedes" est masculin ou féminin]

Alors, l'expression originale "Nosotras los habremos alcanzado a ustedes" est très précise avec une seule interprétation.


https://www.duolingo.com/profile/GinetteCar14

Merci pour ces exemples concrets.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Le ''ustedes'' est là pour qu'il n'y ait pas d'équivoque, pour démontrer que l'on s'adresse à vous et non à eux. http://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-70208.php


https://www.duolingo.com/profile/Suzalega

Merci beaucoup


https://www.duolingo.com/profile/Pakinouga

En français, on dit : "Nous, nous vous aurons rejoints"


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Ce n’es pas parce que Duolingo le refuse que c’est erronné. Atteint, rejoint, rattrapé, toutes de bonnes réponses.


https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

"Nous vous aurons rejoints" n'est pas accepté....


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Il faudrait savoir c'est quoi la réponse!!!


https://www.duolingo.com/profile/Pioupiou_b96

Bonjour, je ne comprends pas pourquoi le "los" est necessaire dans cette phrase, est ce que quelqu'un pourrait m'expliquer svp?


https://www.duolingo.com/profile/Pioupiou_b96

honnêtement, je ne comprends toujours pas pourquoi on ne dit pas simplement "nosotras habremos alcanzado a ustedes, mais merci beaucoup quand même pour votre réponse


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Si vous dites, ''nosotras habremos alcanzado a ustedes, ça voudrait dire, ''nous aurons atteints'', ''los'' remplace le ''vous'' français'' et ''las remplace aussi le vous français (féminin). Si vous dites, ''nosotras los habremos alcanzado'' cela signifie, ''nous les aurons atteints'' mais en ajoutant ''a ustedes'', cela signifie, ''nous vous aurons atteints''. Le ''ustedes'' est pour qu'il n'y ait pas d'équivoque entre le ''vous'' et le ''les''.


https://www.duolingo.com/profile/Pioupiou_b96

Merci beaucoup! :D


https://www.duolingo.com/profile/Micbil

Gillescito, j'ai un peu de difficulté à comprendre. Comment "nosotras habremos alcanzado a ustedes" voudrait dire "nous aurons atteints". Dans cette phrase il y a "a ustedes". Pour la suite de votre explication, je comprends bien. Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Ça ne veut pas dire ''nous aurons atteints'', (habremos alcanzado). Nosotras(os) los habremos alcanzado a ustedes, (nous vous aurons atteints), c'est la façon polie. C'est un peu compliqué mais ça se comprend vite. Voici quelque chose qui pourra sûrement vous aider.

https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-62029.php


https://www.duolingo.com/profile/MichelHnau

ce n'est pas nécessaire de doubler le «nous», mais il faut mettre atteint au pluriel («atteints»), ce qui est correct en français car COD avant le verbe...


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

"Atteindre quelqu'un" sans autre complément est probablement figuratif en français et a sans doute peu à voir avec un rapprochement physique.

Quelles sont les nuances de sens de "alcanzar a alguien" ? J'ai un peu de mal avec ces phrases aussi bien en français qu'en espagnol...


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Pour moi dans ce cas, (a alguien ou a ustedes ) je traduirais plus facilement par "rattraper" ou "rejoindre" qui sont aussi des traductions de "alcanzar" .


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Je suis bien d'accord avec toi gespa07159. Cette phrase n'a guère de sens interprétée autrement qu'avec l'acception : "rattraper, rejoindre" du verbe alcanzar.

Ce ne serait pas la première fois que DL nous sert une traduction (très) improbable, peut-être le résultat d'une traduction automatique d'ailleurs, mais tout cela nous oblige à réfléchir et c'est le principal.

L'illustration de cas ultra particuliers est peut-être même aussi une stratégie pédagogique pour nous pousser à creuser le sens de ce que l'on traduit.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

La stratégie pédagogique , je n'y crois guère ...Par contre, oui, cela nous force à cogiter et à chercher les bonnes réponses, tant en espagnol qu'en français.

Et c'est plus productif que de revenir cent fois sur le doublement ou pas du pronom sujet, ou le "tu es allé / tu as été"...


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Quoi ?
Il n'est pas intéressant le "débat" "être allé/avoir été" ?


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

En fait , j'hésite... je crois que je lui préfère : "pourquoi on double le pronom, pourquoi on ne le double pas ?"

Ou "Mais si, IL EST le troisième de mes enfants" est plus du "bon" français que "C'EST"..., Jrykhal a tort "


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Ah, le doublement du pronom sujet, on peut s'en débarrasser en ne le traduisant jamais. C'est l'option que j'ai choisie depuis longtemps :)

Et concernant la part de stratégie de DL et de ses volontaires, je pense à des phrases comme : je suis tombé à l'eau ; je suis tombé dans l'eau ; caí al agua et caí en el agua qui amènent à réfléchir non seulement sur la préposition, mais aussi sur la pronominalisation du verbe (caerse). J'ai fait un commentaire dessus dans le premier lien.

D'autres phrases me reviennent en mémoire comme : ¿tiene experiencia profesional? et ¿tiene una experiencia profesional? qui font réflechir sur le caractère générique ou particulier d'un substantif. Et je passe toutes les phrases avec ou sans la préposition a devant un nom déterminé ou pas.

Et en effet la polémique sur "être allé/avoir été" : Nunca he ido a Europa et Nunca he estado en Europa (entre autres phrases similaires). Ce sont les personnes qui peuvent s'écharper sur ces questions, mais l'aspect linguistique derrière est clair.

Il y a tellement de cas comme ceux-là que c'est difficile de croire qu'il n'y a pas une part de stratégie, inspirée notamment par une gestion habile de la pénurie de mots (on sait par Jrikhal que les volontaires doivent piocher dans une base de mots limitée pour constituer les phrases). Le résultat est un mix entre phrases improbables, maladroites et études de cas particuliers.

Un autre exemple me vient en tête : cette chambre-ci m'est dédiée qui ne peut trouver un sens que si le locuteur est une personne célèbre à qui la chambre est dédiée (la suite Michèle Morgan au Majestic à Cannes, la suite Al Capone à l'hôtel Baltimore Miami en Floride, etc.) qui fait écho à ce livre-ci leur est dédié et este libro va dedicado a ellos.

Oui, je pense que ces phrases improbables peuvent constituer une porte d'entrée vers une compréhension approfondie de la langue...même si cela peut être aussi agaçant :)


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Effectivement, je me souviens de toutes ces phrases . Je les ai notées pour les confronter à mes interlocuteurs espagnols car en ce moment impossible de se réunir en Espagne même entre familles . J'avoue qu'il m'est parfois difficile de leur expliquer les subtilités de la langue française.

Je suis d'autant plus admirative du travail des volontaires si leur base de mots est limitée. Un vrai sacerdoce .

J'ai choisi la même option que vous , ne pas traduire les pronoms sujet sauf quand DL veut vraiment l'insistance .


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Oui et quelle chance pour toi d'avoir de la famille en Espagne ! Je comprends ta motivation à apprendre la langue :)

Je me faisais la réflexion l'autre jour du rôle de l'outil Netflix dans cet apprentissage. J'ai téléchargé l'extension chrome Language Learning with Netflix ( que j'utilise spécifiquement avec le navigateur Brave) qui est géniale pour voir simultanément la traduction en français, le sous-titrage en espagnol et l'audio dans plusieurs langues dont l'espagnol d'Europe ou d'Amérique latine. Une bonne combinaison aussi pour la TV cette fois, c'est l'audio en espagnol et le sous-titrage en français. Ce sont vraiment des accélérateurs d'apprentissage de la langue. A conseiller.


https://www.duolingo.com/profile/catre0

comment dirait-on : "nous es aurons atteints"?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Los habremos alcanzado, c'est la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/catre0

Merci pour ta réponse, il y a un petit bug dans le système, puisque cette réponse n'est pas acceptée par la machine


https://www.duolingo.com/profile/Gaston070

L'utilisation du "los" dans cette phase pourrait aussi être un complément d'objet direct selon ce que j'ai appris jusqu'à date. Donc ça pourrait vouloir dire "les" dans la phrase suivant.... Nous vous les aurons obtenus. (alcanzar veut aussi dire obtenir) Ce fut ma réponse mais on ne l'a pas acceptée...


https://www.duolingo.com/profile/Gilles470155

nous vous aurons atteint, n'est pas accepter,quelqu'un peut me dire pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/Richenou1

Répéter le "nous" et ajouter un "s" à atteint ?


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre78910

Nous, nous vous aurons atteints


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Tres difficile a comprendre "los habremos a ustedes" Si on doit parler comme cela dans le langage courant !! Je ny arriverais jamais Merci dun conseil


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

C'est simple : on met "a ustedes" pour éviter l'ambiguïté de "los" seul ! ("nous les aurons atteints" ? ou "nous vous aurons atteints" ?)

Quant à la question sous-jacente : pourquoi mettre les 2 ("los" et "a ustedes") pour dire "nous vous aurons atteints" -alors que "los" suffit pour dire "nous les aurons atteints"- c'est tout simplement une tournure spécifique à l'espagnol qu'il faut apprendre : si le COD (ou le COI) est un pronom précédé de la préposition "a" (c'est le cas ici avec "a ustedes"), il est toujours annoncé par le pronom personnel complément correspondant (ici "los").


https://www.duolingo.com/profile/AnnelaurMa

Ici puisqu'il ya nosotras on double le pronom. Dans un exercice précédent ma réponse a été refusée pour avoir mis 2 X nous dans ma réponse. Je n'imprime plus !.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Doubler le pronom sujet en français (comme ici " nous, nous") quand la phrase espagnole comporte le pronom sujet (non utilisé habituellement) ne doit être fait que si sa présence marque une insistance. Ce n'est pas toujours le cas : la présence du pronom sujet en espagnol peut aussi lever une ambiguïté de la phrase (c'est le cas ici : "nosotras", nous au féminin). Dans ce cas, on ne doit pas, dans la langue cible (le français), marquer une emphase qui n'existe pas dans la langue source (l'espagnol).


https://www.duolingo.com/profile/Gaston070

Je ne sais pas pour vous mais j'ai remarqué dans mon cas que souvent le "s" de nosotras n'est pas prononcé et dans cette phrase précise, le "a" devant ustedes est complètement absent...


https://www.duolingo.com/profile/Gaston070

L'homme prononce bien tout mais la femme non...


https://www.duolingo.com/profile/MartineMontoya

Bonjour, peut-on mettre "les" à la place de "los"? ... "les habremos alcanzado a ustedes" . Merci pour vos réponses.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Bonjour, oui vous le pouvez.

Les llevaré donde ustedes quieran.

Source: Real Academia española


https://www.duolingo.com/profile/QuentinV3

Pas nécessaire de doubler le nous en français....


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Cela dépend (cf. mon commentaire précédent) ! Ici, ce n'est pas nécessaire puisque "nosotras" permet de savoir que "nous" est au féminin.


https://www.duolingo.com/profile/CECILESEGARD

Problème récurrent avec DL : la traduction ou non du pronom, qui vient en double


https://www.duolingo.com/profile/MinaLighez

Ma réponse est-elle réellement fausse ?


https://www.duolingo.com/profile/Eleagk

La reponse ne veut rien dire


https://www.duolingo.com/profile/Manon270839

Elle veut rien dire cette phrase ( la française)

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.