"February is one of the months of the year."
Translation:Februari är en av årets månader.
Being native, with a dialect which is really playing tricks on me when it comes to some things... I'm doing this to learn more about grammar-rules and proper Swedish-grammar.
So, for this one I put "februari är en av månaderna på året", which was marked as erroneous. Is it wrong because it is not a proper translation of the sentence, or is it wrong because of some other reason? Or is it just one of those where it hasn't been added as an optional proper answer? :)
If we're supposed to translate from english to swedish then the phrase shoud have been ordered in swedish grammar (of the year's months) or it should be accepted in the english grammar (month's of the year) as it was written in english for us to transcribe. Can't have it both ways. Specially when "of the year's months" even if though a bit unusual is a perfectly correct statement in english.
good question, I am just beginning to learn why 'månaderna' is wrong here - if I understand correctly, it is because the translation is "one of the year's months" so that the word "the" is attached to "year" and not to "month" - i.e. it is ONE month of THE year. Hope this makes sense!
Compare this with a similar sentence: "January is a month of the year" - accepted translation is "Januari är en månad på året"
This one, however: "February is one of the months of the year" - "Februari är en av månaderna på året" is NOT accepted.
I wonder if it's the "one of the" part that makes the difference. Theory: when you want to say "X of the Y" (e.g. "month of the year") you say "en X på Y", but "one of the Xs of the Y" (e.g. "one of the months of the year") you say "en av Ys Xs".
Is this right?
Honestly, cannot say why it shouldn't be, for me it seems like a fair enough equivalence of the accepted translation. Could just be that it hasn't been added to the accepted ones. Something I cannot check or fix. Hopefully some moderator sees this and can update it (or let us know why it's proper to not allow that translation). :)
Yes, unfortunately, it is wrong (en månader = a months). But even making it singular it wouldn't be correct.
You could go something like "Februari är en månad av året", but that still feels off to me and wouldn't be a proper translation of "February is one of the months of the year", it would be more like "February is a month of the year". It's close, but not exactly the same.
I don't know the exact rules behind this though, it's just a matter of how I would say it here in Northern Sweden. :)
I don't think that av can be used that way. I tried to go through it in my mind and couldn't find a good way to apply it that way anyways. But I'm not perfect in my Swedish, the problem with being native. :)
"Av" is more similar to "from" or "part (of)". If you said it like that I do think you would be understood. But it feels as if you wanna take away the chunk of "February" from the year, so it no longer belongs to the year. Roughly speaking of course. :)
No, it shouldn't. "One of the year's months" sounds very strange indeed: it's not just "slightly less common", it is completely abnormal. Of course the meaning would be recognisable, but you'd no more say "one of the year's months" for "one of the months of the year" than you'd say "one of the books of the boy" for "one of the boy's books".