"Vždy o ní mluví dobře."
Překlad:He always speaks well of her.
23 komentářůTato diskuse je zamčená.
Zdá se, že nemůže, že tato fráze je zaužívaná pouze se "speak". Zkuste si to zadat do ngrams: https://books.google.com/ngrams Fráze "speak well of" je víc než stokrát častější než "talk well of"
No, tady, bohuzel, neumim odpovedet jinak, nez, protoze se to tak nerika. Proste to neni prirozeny slovosled. Zajiste by vam kazdy rozumel, co chcete rict, ale je to jako byste tu vetu cesky rekl treba :On mluvi o ni dobre vzdy. Nejsem si jista, ze je pevne pravidlo, ze slova jako 'always' vzdy nasleduji zajmeno, ale ve vsech pripadech, ktere mne napadaji tomu tak je.
135
Není možné, že jste měla podobný překlep i ve cvičební větě? Jen přemýšlím, verzi s they jsem nezkoušela, takže nemám ověřeno, zda ji to (ne)bere. Jinak pokud si myslíte, že by měla být uznána, tak od toho tam slouží to "nahlásit -> moje verze by měla být uznána" (nebo tak nějak to je).
808
Taky jsrm ti tak napsala, jen "well" na konci věty. Často mám pocit, že je ta angličtina, zejména ve slovosledu, a ba i ve výslovnosti, jiná, než za mejch mladejch let