1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él espera a que haya más gen…

"Él espera a que haya más gente en la fiesta."

Traduction :Lui, il attend qu'il y ait plus de gens à la fête.

February 16, 2015

65 messages


https://www.duolingo.com/profile/Loulouve

On ne dit pas, il attend qu'il y ait......., en français... on dit plutôt, il s'attend à ce qu'il y ait plus de gens à la fête, me semble??! Ou, il espère qu'il y ait...... Traduction étrange...


https://www.duolingo.com/profile/ninomde

Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas dire "il attend qu'il y ait plus de monde à la fête". C'est tout à fait correct en français et le sens est totalement différent de "Il s'attend à..."

il s'attend à... = Il pense qu'il y aura beaucoup de monde à la fête

il attend que... = Par exemple il veut aller à la fête, mais pour le moment il est encore tôt et les gens ne sont pas encore arrivés. Il ira plus tard quand il y aura plus de monde. Ou peut-être qu'il a un stand et qu'il ne l'ouvrira que lorsqu'il y aura plus de monde.


https://www.duolingo.com/profile/Autolycos

Sauf qu'ici, sans contexte, "esperar" veut probablement dire "espérer" et non "attendre". Donc la bonne réponse est : "Il espère qu'il y aura plus de gens à la fête".


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Non. ....le sens varie suivant la préposition qui suit : "esperar a que" ... : attendre en français et "esperar que" ... : espérer en français. Donc la traduction de DL est correcte. Il y a beaucoup de verbes espagnols qui changent de sens suivant la proposition le suivant. En voici un autre exemple : Tratar= Traiter mais Tratar de... = Essayer de...


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

le problème c'est qu'à vitesse normal elle ne le prononce pas le "a" ce qui pousse à la faute car la phrase d'avant étant la même si le "a" n'est pas bien prononcé on ne peut pas faire la différence


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Oh la la très juste j'en apprends des "choses". Merci


https://www.duolingo.com/profile/isalamjea

Sauf que ça ne se dit pas !


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

"Sauf que ça ne se dit pas !" n'est pas une règle de grammaire ! Et ce n'est pas parce que certains l'ont oublié dans leur langage quotidien qu'elle n'existe plus.


https://www.duolingo.com/profile/Krys_bleue

Je suis d'accord avec Yogiloulou, ou 'on espere que ...' ou 'on s'attend à ce que ...'


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Mais non !

"Il s'attend à ce que..." n'a pas le même sens que "Il attend que..."

Depuis quand ou à cause de quelle règle on ne peut plus dire en français "Il attend qu'il y ait plus de gens à la fête" ?

Et il n'y a absolument pas besoin d'un autre complément comme le disent certains plus loin.

*Que fait-il là ? -> Il attend qu'il y ait plus de gens à la fête" et basta!

"Il s'attend à ce que..." signifie "il pense, il estime, il subodore" ou je ne sais quoi, c'est autre chose.


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Tienes la razón !


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Vous mêlez les verbes « esperar a » y « esperarse a ». Lisez l’explication de ninomde ci-dessus.


https://www.duolingo.com/profile/isalamjea

complètement d'accord avec cette remarque.


https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

C'edt toujours le meme probleme. Tout depend du contexte.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Miche309123

Esperar veut aussi dire espèrer


https://www.duolingo.com/profile/7tity

oui, mais le sens le sens varie suivant la préposition qui suit :
esperar a ... : attendre
esperar que ... : espérer


https://www.duolingo.com/profile/MartineBru2

Chaque fois que j'ai vu cette phrase, j'ai toujours accroché sur le "a" qu'il y a après "espera". Et force est de constater que le détail qu'on veut nous enseigner ici réside justement dans "esperar a". J'ai fouillé et trouvé ce qui suit.

Selon Beschetelle Grammaire #570== Deux constructions possibles avec le verbe "espera", soit "esperar que" et "esperar a" . Construit avec une proposition complétive précédée de "a", il signifie ATTENDRE. Dans ce cas, il est toujours suivi du subjonctif.

En espérant que ça puisse vous aider.


https://www.duolingo.com/profile/Rose691753

Quand je le traduis par il attend (ce qui est incorrect en français), il me le corrige pour il espère, et quand je le traduis par il espère, il me le corrige par il attend !!! C'est à en perdre la raison ! La qualité du français laisse à désirer.


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

le sens varie suivant la préposition qui suit : esperar a ... : attendre esperar que ... : espérer


https://www.duolingo.com/profile/toscane718

C'est exactement ce à quoi je me suis heurtée, donc j'ai tourné en rond :(


https://www.duolingo.com/profile/Pizrrr
  • 1094

oui impossible de valider une réponse, si l'on donne une réponse c'est une erreur et une autre phrase est proposé. et si on utilise la nouvelle phrase celle ci est refusée et c'est la 1ere qui est a nouveau proposée.. Du coup je ne sais pas comment m'en sortir


https://www.duolingo.com/profile/Mamie369014

Il a été dit dans les précédentes leçons : El espera a que haya : lui il attend qu'il y ait plus, et El espera que haya : lui il espère qu'il y aura, et, lui il attend qu'il y ait plus ... alors ...


https://www.duolingo.com/profile/steph392

On ne peut pas traduire mot a mot une langue à une autre ....ce n'est pas possible


https://www.duolingo.com/profile/Christof962167

Et quand DL, te demande de traduire du français vers l'espagnol, il faut écrire "Il espère qu'il y aura plus de gens à la fête"


https://www.duolingo.com/profile/Abuelo145543

Il attend qu'il y ait plus de monde...pour faire son annonce ......pour commencer le spectacle


https://www.duolingo.com/profile/toscane718

Je peux écrire "il attend qu'il y ait ou il espère qu'il y aura" je réécris ce qu'il me donne comme bonne réponse mais tout m'est refuser ???


https://www.duolingo.com/profile/Wohl_Geraten

"Él espera que haya más gente en la fiesta."

Angeblich richtige Lösung 1: Lui, il espère qu'il y aura plus de gens à la fête. (falsch bei Stimme: Frau, richtig bei Stimme: Mann) Angeblich richtige Lösung 2: Lui, il attend qu'il y ait plus de gens à la fête. (falsch bei Stimme: Mann, richtig bei Stimme: Frau)


[utilisateur désactivé]

    Ce genre de phrase demande un complément pour être correcte ou moins ambigüe, du genre "il attend qu'il y ait plus de gens à la fête pour éteindre les lumières". Ce genre de phrase courtes et incomplètes soulève bien trop de commentaires inutiles. DL devrait y faire attention. Quand on apprend une langue, on n'est pas à quelques mots près.


    https://www.duolingo.com/profile/Suzy365220

    J'ai un blanc ...et je ne comprends pas pourquoi on dit : él espera a que haya. Pourquoi le " a "? Si quelqu'un veut bien éclairer ma lanterne, merci d'avance !


    https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

    esperar a = attendre esperar = espérer


    https://www.duolingo.com/profile/deblone

    Esperar que+ cual sunjonctivo aquí? Que diferencia entre haga y haya??


    https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

    Haya est le subjonctif présent du verbe HABER et haga le subjonctif présent du verbe HACER :)


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoGendr1

    Il espère ...


    https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

    Il espère : espera a et espera a que : il attend que


    https://www.duolingo.com/profile/Jihel7

    La "solution" est du mauvais francais!


    https://www.duolingo.com/profile/Jihel7

    Ou alors il attend qu'il y ait plus de monde pour y aller?? Je ne vois que cette explication a cette tournure discutable en francais


    https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

    Oui voila en faite pour utiliser "qu'il y ait" il manque un COD a la fin . en tout cas il manque quelque chose.


    https://www.duolingo.com/profile/Squiky3

    Même commentaire sur "qu'il y ait" et "qu'il y aura". Avec la même phrase en espagnol, on deux traductions en français. Cependant, elles ne sont pas acceptées toutes deux dans les cas proposé par DL. Une erreur à corriger.


    https://www.duolingo.com/profile/SingularitE

    lui il attend ,??? en bon français on dit simplement : il attend.


    https://www.duolingo.com/profile/josianesey

    Revoyez votre réponse!


    https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

    Quelle est votre proposition ?


    https://www.duolingo.com/profile/LobbestaelBE

    Oui DL il y a un problème avec la traduction, c'est incohérent globalement, on tourne en rond, il faut absolument réviser les différentes traductions, d'un exercice à l'autre si on met par exemple la réponse de l’exercice 1 comme réponse dans l'exercice 2, la réponse est refusée (lorsqu'il y a eu inversion de langue), du coup que faire? allez c'est le printemps un petit coup de boost la dessus svp!


    https://www.duolingo.com/profile/Victor276014

    Je souscris à ce qui a déjà été dit par d'autres, à mon sens la bonne traduction est "il s'attend à ce……"


    https://www.duolingo.com/profile/MoniqueJau

    Oui, moi aussi et comme Loulouve l' a proposé en premier


    https://www.duolingo.com/profile/vallotton

    il attend à ce qu'il y ait plus de gens à la fête. refusé ?


    https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

    Ce doit être le "ce"qui doit poser problème. L'avez-vous signalé ?


    https://www.duolingo.com/profile/LocGirard2

    Pourquoi pas ESPÈRE QUI EST DU BON FRANÇAIS


    https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

    esperar = espérer esperar a = attendre


    https://www.duolingo.com/profile/HenautJean

    Je pense que la bonne traduction française serait " lui, il espère qu'il y ait plus de gens à la fête"


    https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

    Non non. :) Votre phrase s'écrit en espagnol comme cela : "Él espera que haya más gente en la fiesta." Il n'y a pas la préposition "à". El espera a = il attend et El espera = il espère.


    https://www.duolingo.com/profile/valerie167396

    Ma reponse est la même que la correction mais DL refuse. Pourquoi???J'ai signalé


    https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

    alors vous avez dû faire une faute de frappe.


    https://www.duolingo.com/profile/Juan413594

    Je ne void pas où est l'erreur


    https://www.duolingo.com/profile/LnxkMU

    "Lui, il espère qu'il y ait plus de monde à la fête" en français


    https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

    Non.le sens varie suivant la préposition qui suit : esperar a que ... : attendre esperar que ... : espérer


    https://www.duolingo.com/profile/Robert49304

    C'est vraiment penible que DL se contredise sans cesse: c'est " espera a que" ou "espera que"? Réponse SVP! Merci


    https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

    Mais non il n'y a pas contradiction....le sens varie suivant la préposition qui suit : esperar a que ... : attendre esperar que ... : espérer


    https://www.duolingo.com/profile/Crossmount

    esperar ne peut il pas être traduit par espérer ?


    https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

    Non...Esperar : Espérer et Esperar a : attendre. Le "a" change le sens du verbe esperar


    https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

    Con placer :)

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.