"Él espera a que haya más gente en la fiesta."

Traduction :Lui, il attend qu'il y ait plus de gens à la fête.

February 16, 2015

26 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Loulouve

On ne dit pas, il attend qu'il y ait......., en français... on dit plutôt, il s'attend à ce qu'il y ait plus de gens à la fête, me semble??! Ou, il espère qu'il y ait...... Traduction étrange...

May 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ninomde

Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas dire "il attend qu'il y ait plus de monde à la fête". C'est tout à fait correct en français et le sens est totalement différent de "Il s'attend à..."

il s'attend à... = Il pense qu'il y aura beaucoup de monde à la fête

il attend que... = Par exemple il veut aller à la fête, mais pour le moment il est encore tôt et les gens ne sont pas encore arrivés. Il ira plus tard quand il y aura plus de monde. Ou peut-être qu'il a un stand et qu'il ne l'ouvrira que lorsqu'il y aura plus de monde.

August 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/isalamjea

Sauf que ça ne se dit pas !

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Krys_bleue

Je suis d'accord avec Yogiloulou, ou 'on espere que ...' ou 'on s'attend à ce que ...'

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

C'edt toujours le meme probleme. Tout depend du contexte.

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/isalamjea

complètement d'accord avec cette remarque.

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Thrse679611

Exactement!

September 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jean-Miche309123

Esperar veut aussi dire espèrer

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/7tity

oui, mais le sens le sens varie suivant la préposition qui suit :
esperar a ... : attendre
esperar que ... : espérer

September 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rose691753

Quand je le traduis par il attend (ce qui est incorrect en français), il me le corrige pour il espère, et quand je le traduis par il espère, il me le corrige par il attend !!! C'est à en perdre la raison ! La qualité du français laisse à désirer.

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/toscane718

C'est exactement ce à quoi je me suis heurtée, donc j'ai tourné en rond :(

September 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pierre162235

oui impossible de valider une réponse, si l'on donne une réponse c'est une erreur et une autre phrase est proposé. et si on utilise la nouvelle phrase celle ci est refusée et c'est la 1ere qui est a nouveau proposée.. Du coup je ne sais pas comment m'en sortir

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jihel7

Ou alors il attend qu'il y ait plus de monde pour y aller?? Je ne vois que cette explication a cette tournure discutable en francais

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Oui voila en faite pour utiliser "qu'il y ait" il manque un COD a la fin . en tout cas il manque quelque chose.

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jihel7

La "solution" est du mauvais francais!

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/steph392

On ne peut pas traduire mot a mot une langue à une autre ....ce n'est pas possible

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Abuelo145543

Il attend qu'il y ait plus de monde...pour faire son annonce ......pour commencer le spectacle

September 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/toscane718

Je peux écrire "il attend qu'il y ait ou il espère qu'il y aura" je réécris ce qu'il me donne comme bonne réponse mais tout m'est refuser ???

August 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christof962167

Et quand DL, te demande de traduire du français vers l'espagnol, il faut écrire "Il espère qu'il y aura plus de gens à la fête"

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Wohl_Geraten

"Él espera que haya más gente en la fiesta."

Angeblich richtige Lösung 1: Lui, il espère qu'il y aura plus de gens à la fête. (falsch bei Stimme: Frau, richtig bei Stimme: Mann) Angeblich richtige Lösung 2: Lui, il attend qu'il y ait plus de gens à la fête. (falsch bei Stimme: Mann, richtig bei Stimme: Frau)

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mamie369014

Il a été dit dans les précédentes leçons : El espera a que haya : lui il attend qu'il y ait plus, et El espera que haya : lui il espère qu'il y aura, et, lui il attend qu'il y ait plus ... alors ...

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Lobbestael3

Oui DL il y a un problème avec la traduction, c'est incohérent globalement, on tourne en rond, il faut absolument réviser les différentes traductions, d'un exercice à l'autre si on met par exemple la réponse de l’exercice 1 comme réponse dans l'exercice 2, la réponse est refusée (lorsqu'il y a eu inversion de langue), du coup que faire? allez c'est le printemps un petit coup de boost la dessus svp!

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Billjaquet

Ce genre de phrase demande un complément pour être correcte ou moins ambigüe, du genre "il attend qu'il y ait plus de gens à la fête pour éteindre les lumières". Ce genre de phrase courtes et incomplètes soulève bien trop de commentaires inutiles. DL devrait y faire attention. Quand on apprend une langue, on n'est pas à quelques mots près.

April 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Squiky3

Même commentaire sur "qu'il y ait" et "qu'il y aura". Avec la même phrase en espagnol, on deux traductions en français. Cependant, elles ne sont pas acceptées toutes deux dans les cas proposé par DL. Une erreur à corriger.

May 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SingularitE

lui il attend ,??? en bon français on dit simplement : il attend.

August 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Robert49304

C'est vraiment penible que DL se contredise sans cesse: c'est " espera a que" ou "espera que"? Réponse SVP! Merci

August 16, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.