"Oni sahají na toho slona."

Překlad:They touch the elephant.

February 16, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

prosím proč ne: they touch on the elephant


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Czenglish :D

Touch uz se automaticky poji s 'co/koho'. Nevyzaduje, ba nedovoluje predlozku. Tedy alespon ne ve vyznamu sahat na neco.

Tedy 'I touch you' - dotykam se te. Asi jako ceske slovo 'osahavat'. Osahavaji slona. Taky tam neni 'na'. Akorat to zni teda trosku divne :D


https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

Děkuji za všechny odpovědi :o)


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Takže: "Dotýkají se slona." je také správně?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Jinak váš návrh je platnou anglickou větou, která ale znamená zhruba Zmiňují se o slonovi. Doufejme jsem vás zas nepřecenil ;-)


https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

Když jsem si nasadil brýle a pochopil, že to je "zmiňují" a ne "zmiňuji", tak jsem to pochopil :o))) Děkuji.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.