prosím proč ne: they touch on the elephant
Czenglish :D
Touch uz se automaticky poji s 'co/koho'. Nevyzaduje, ba nedovoluje predlozku. Tedy alespon ne ve vyznamu sahat na neco.
Tedy 'I touch you' - dotykam se te. Asi jako ceske slovo 'osahavat'. Osahavaji slona. Taky tam neni 'na'. Akorat to zni teda trosku divne :D
Děkuji za všechny odpovědi :o)
Takže: "Dotýkají se slona." je také správně?
Ano.
Jinak váš návrh je platnou anglickou větou, která ale znamená zhruba Zmiňují se o slonovi. Doufejme jsem vás zas nepřecenil ;-)
Když jsem si nasadil brýle a pochopil, že to je "zmiňují" a ne "zmiňuji", tak jsem to pochopil :o))) Děkuji.