"I am not well, I am poorly."
Translation:Níl mé go maith, táim go dona.
Why is táim tinn not acceptable for I am poorly. I thought to be poorly meant you were sick
Not necessarily. You can be doing bad but not be sick. Say you just had a bad/tiring day, for example?
No, you can do poorly in/at something or you can do it poorly, both meaning badly (adv.), but if you ARE poorly (adj), that means you are unwell.
But this was for translating poorly from english to irish and i thought the meaning of poorly is to be ill.
Is it commom to use both forms like that? To use Níl mé followed by Táim in the same sentence? Or did they just do that as a way of showing both?
Generally, no. Táim is mostly dialectal, and, in that dialect, you'd use Nílim.
I have to say, this is the first time I've actually encountered poorly as an adjective rather than an adverb -- though I was very well aware that it can serve as one. Is it more common in other dialects of English?
Where I'm from it is very rare to hear anything like "poorly" or badly." You hear things like "I write bad," instead of "I write poorly."
I'd say Appalachian, but it's been dying off pretty gradually throughout my life in my area. Older people tend to speak with the dialect more often than younger people around me. Coastal Southern seems to have become the norm. I'm not sure what has caused the adverb to atrophy in common speech around me. Is it common in any particular dialect? I'm not terribly familiar with the particulars of different dialects.
The erosion of regional dialects in the States is probably due to a combination of factors, in which I’d include the pressure on people in certain media positions (e.g. newsreaders) to adopt a spoken General American accent, and the mobility of people in general, which tends to dilute local accents. The replacement of distinct adverb forms with combined adjective/adverb forms (on the model of “hard” or “fast”) is probably due more to language evolution, akin to the withering of “whom”.