1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él tiene dolor de estómago."

"Él tiene dolor de estómago."

Traduction :Lui, il a mal à l'estomac.

February 17, 2015

20 messages


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Pourquoi pas 'il a des maux d'estomac ?"


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Effectivement, je pensais initialement qu'il fallait le pluriel "dolores" (qui est aussi un joli prénom, au passage) mais reverso est plutôt souple (maux d'estomac, maux de ventre, mal à l'estomac, mal au ventre, douleurs d'estomac, ... tout est bon, si je puis dire) :

http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/dolores%20de%20est%C3%B3mago

http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/dolor%20de%20est%C3%B3mago


https://www.duolingo.com/profile/LucieBlanc3

Pourquoi de la douleur n est pas bon au lieu de des douleurs


https://www.duolingo.com/profile/LouisGerar5

pourquoi pas "de la douleur à l'estomac" puisque le mot douleur est au singulier et que le lieu du mal est bien défini...


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

On ne dit pas "j'ai de la douleur à l'estomac"


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Je n'ai pas vu de réponse clair au sujet de ''dolor= des douleurs'' et non ''dolores'' Merci


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Tu as bien raison Boline. Il y a une différence entre DES DOULEURS et UNE DOULEUR à mon avis


https://www.duolingo.com/profile/FlorentGau3

"Il a de ls douleur à l'estomac; "devrait être parmi les bonnes réponses !


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non, pas vraiment, éventuellement . " Il a des douleurs d'estomac "


https://www.duolingo.com/profile/JuanElChico

'le duele el estómago' es más fácil


https://www.duolingo.com/profile/annecharest

en français on dit mal au ventre!


https://www.duolingo.com/profile/soleillado

L estomac n est pas le ventre


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Quand on ne sait pas précisément où on a mal, Mais si on sait, pourquoi pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Mary2100

Je suis d'accord avec les commentaires précédents mais il est vrai qu'en Anglais "a stomach ache" se traduit par "un mal de ventre" donc il s'est peut-être demandé si ça n'était pas la même chose en Français :)


https://www.duolingo.com/profile/Noklos

Dans le ventre il y a l'estomac, les intestins, etc. donc c'est très large comme mot mais si l'on est sûr de l'endroit où se trouve la douleur il est normal de préciser.


https://www.duolingo.com/profile/karamat1

l'estomac lui fait mal = il a mal à l'estomac


https://www.duolingo.com/profile/xOIihm2c

j'ai écris 'il a de la douleur à l'estomac' et c'est refusé. Por qué. C'est une phrase très commune au Québec.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Parce que si on apprend l'espagnol de l'Amérique du sud, DL enseigne le français de France. Et "il a de la douleur à l'estomac" ne se dit jamais en France.


https://www.duolingo.com/profile/Fannou74

Il a une douleur à l'estomac c'est incorrect? L'exercice d'avant c'était pourtant cette traduction là

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.