How could I say "my brother turned one yesterday'"?
Easy, just add the number of years. :)
Min bror fyllde ett år i går.
You could leave out år if you'd like.
Oh I see. For some reason I forgot about numbers and thought ar was "one year".
Isn' it cumpleaños in Spanish, filling years?
"completing" would be a bit more literal, but yeah, that's what it means. :)
what is the importance of spaces with i går and idag/i dag?
It's accepted to write it both with and without the space, but it's recommended to write it with the space.
Jag skrev "My brother celebrated..." men det var felt??
celebrated = firade
So Swedish 'fill' years? I think that may have popped up in a previous lesson, I'm not sure.
Does fyllde carry the meaning of 'fulfilled' or simply 'filled'?
It did mean to "fill" a year originally, but I doubt any Swede would look at it like that any longer. We're so used to fylla år being a single unit.
It is similar in Finnish, if you turned 50 yesterday you might say 'täytin eilen 50 vuotta' where 'täytin' is 'I filled'.
What is wrong with translating this into "My brother got one year older yesterday."?
Well, it's a completely different sentence. :)
Well, then... It makes sense that it isn't accepted! :D
Is "My brother's birthday was yesterday." that much closer to the structure and meaning of the Swedish sentence?
Yeah, it's really just a matter of fixed phrases here. In English, you "have" a birthday. In Swedish, you "fill" a year. Neither translates very well literally. :)
I read this as "My brother's birthday was last year."
Man kan skriva igår utan mellanslag. Så det borde inte räknas som ett fel.
Can I write "min brors födelsedag var igår"?
Sure, it's a fine sentence, though not quite as idiomatic.
Why "Yesterday it was my brother's birthday" is marked as wrong? Is that bad English?
What about "my brother had birthday yesterday"?
That's not idiomatic in English.