"It is not possible."
Translation:Det är inte möjligt.
that would be it is impossible rather than the case in this sentence which is it is not possible
They actually don't work totally the same in the language, and what's more, the difference between not possible and impossible in English is the same as between inte möjligt and omöjligt in Swedish. Although it may be hard to describe.
Not true in English. "Impossible" and "not possible" are synonymous in this context.
What is the difference in Swedish???
"Det" is for when there isn't a specific noun you're referring to.
Like "Det är kallt" -> "It's cold", there's no specific noun being referenced here, so it defaults to "Det".
This is the first time I'm seeing "ej" as a negative participle on here. Is it slang? And, does it work in place of ingen/inget/inga as well as inte?
It's a more formal word, but often used on signs for brevity. It isn't technically taught in the course, and I can't really recommend learners to use it at all, but it's very useful to know.
It only works for inte, not for ingen.