"It is not possible."

Translation:Det är inte möjligt.

February 17, 2015

This discussion is locked.


Why can it not be "omöjligt"?


that would be it is impossible rather than the case in this sentence which is it is not possible


Isn't "impossible" = "not possible" by its very definition? :D


They actually don't work totally the same in the language, and what's more, the difference between not possible and impossible in English is the same as between inte möjligt and omöjligt in Swedish. Although it may be hard to describe.


Not true in English. "Impossible" and "not possible" are synonymous in this context.

What is the difference in Swedish???


The best thing I can come up with is that while "not possible" and "impossible" are technically synonymous, they stress the severity of a situation differently, and are therefore not exactly the same. They're almost indescribably different because of the subtle implications of each usage. Maybe someone smarter than myself can chime in here, but that's my take on why I don't think they're precisely interchangeable phrases.


I would use not possible when something isnt possible at the moment. And impossible if it is never possible.


How about "Det går inte."?


That's more like "It's not working (out)." or German "Das geht nicht."


This is the first time I'm seeing "ej" as a negative participle on here. Is it slang? And, does it work in place of ingen/inget/inga as well as inte?


It's a more formal word, but often used on signs for brevity. It isn't technically taught in the course, and I can't really recommend learners to use it at all, but it's very useful to know.

It only works for inte, not for ingen.


Why can it not be "Den är inte möjlig"? What determines "det" over "den"?


"Det" is for when there isn't a specific noun you're referring to.

Like "Det är kallt" -> "It's cold", there's no specific noun being referenced here, so it defaults to "Det".

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.