- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Este quarto tem uma vista bo…
"Este quarto tem uma vista bonita para o Pão de Açúcar."
Translation:This room has a beautiful view of the Sugar Loaf.
27 Comments This discussion is locked.
349
FYI wikipedia calls it Sugarloaf mountain, it's a peak on a little peninsula in Rio de Janeiro.
2516
I knew Pão de Açúcar is a name of a place but had no idea where it was so I just wrote "This room has a beautiful view of Pão de Açúcar" and it was accepted. One learns something new every day here!!
417
In general the term is used with and without a space (one can even find it with a hypen): http://bit.ly/2LXWm6a.
No less a source than the Encyclopedia Britannica uses a space for the mountain specifically: https://www.britannica.com/place/Sugar-Loaf.
Do we disregard the gender of first word in the name of something, and use the article that matches with the gender of what the thing is? The gender of "pão" isn't important here?
Although that still leaves me at a loss, as "Sugar Loaf" is usually a term that refers to snowy mountain tops, and 'montanha' is feminine. What type of thing is a 'sugar loaf' considered to be in Portuguese that leads to it requiring the 'o' article?