"Este quarto tem uma vista bonita para o Pão de Açúcar."
Translation:This room has a beautiful view of the Sugar Loaf.
24 CommentsThis discussion is locked.
Do we disregard the gender of first word in the name of something, and use the article that matches with the gender of what the thing is? The gender of "pão" isn't important here?
Although that still leaves me at a loss, as "Sugar Loaf" is usually a term that refers to snowy mountain tops, and 'montanha' is feminine. What type of thing is a 'sugar loaf' considered to be in Portuguese that leads to it requiring the 'o' article?